Svenska Akademiens logotyp

Tal av Akademiens direktör herr Allén

Dagens högtidssammankomst äger rum jämnt 220 år efter Akademiens instiftelse. Jag tänker inte återkalla den i minnet utan nöjer mig med att som utgångspunkt gå 170 år tillbaka i tiden till 50-årsjubileet 1836. Då reciterades för första gången en av vårt språks mest formidabla dikter, den som skrevs av Esaias Tegnér och börjar: ”Jag stod på stranden under kungaborgen / när dagens oro ändtlig somnad var, / och öde voro gatorna och torgen / och på Kung Gustafs stod sken månen klar.” Själv satt biskop Tegnér kvar i Växjö, förhindrad av sin mjältsjuka. På nutidens språk skulle han kanske betecknas som deppad. Men dikten lästes med ackuratess av Johan Olof Wallin. Upplevelsen var överväldigande, samtida källor talar om hänryckning.

Den strof som börjar ”Der låg ett skimmer öfver Gustafs dagar” förtjänar likväl att beses litet närmare. Det är där Tegnér skriver: ”All bildning står på ofri grund till slutet, / blott Barbariet var en gång fosterländskt.” Som allmän utsaga tål detta med förlov sagt att tänka på. Skulle exempelvis romarna vara barbarer, som inte hade utvecklat något eget utan fått allt från grekerna och andra impulsgivare? Skulle grekerna i sin tur vara barbarer, som inte hade utvecklat något eget utan fått allt från fenicierna och andra etc.? Så var det naturligtvis inte, och så var det inte heller när det gällde våra förfäder och deras kulturutveckling, som ju var vad Tegnér i första hand hade i tankarna. Nej, varje kultur, också de våras, utvecklar sin egen identitet, som successivt modifieras genom kulturinflytelser utifrån.

Tegnérs och andras hållning på den här punkten har medverkat till ett slags självutplånande syn på vår egen äldre kultur. Och för att gå vidare: var Stiernhielm i egentlig mening den svenska skaldekonstens fader? Ingalunda, även om han själv gärna ville se det så. I undertiteln till sin diktsamling 1668 säger han, att sånggudinnorna först i och med hans poesi har lärt sig dikta och spela på svenska. Vad denna oblyga marknadsföring syftar på är anpassningen av sydeuropeiska versmått till välklingande svensk metrisk vers. Stiernhielm var inte den förste som ägnade sig åt det men onekligen den mest framgångsrike: ”Hercules arla stod vpp en morgon i första sin vngdom / Fuller af ångst och twijk huru han sitt lefwerne böria / Skulle däraf han Prijs kunde winna medh tijden och Ähra.” Det är tankeväckande att en stor del av kraften i denna fint löpande hexameter har nåtts med hjälp av uttryck som han har fångat upp ur äldre skedens ordskatt. En hederstitel är Stiernhielm förvisso värd, men den borde avspegla verkligheten.

Poesin är i själva verket väl representerad redan i runinskrifterna här i landet, också verstekniskt mycket avancerad poesi av den typ som brukar kallas skaldediktning. Detta finns alltså här flera hundra år före de isländska handskrifternas tillkomst. Efterhand får vi balladerna, rimkrönikorna, riddardikterna, lagtexterna med lekarerätten etc. och enskilda gestalter som Birgitta, Olaus Petri och bröderna Magnus. Listan är lång. Vi har grundad anledning att inte undertrycka utan i stället visa fram vår litterära infrastruktur.

Det finns skäl att vidga begreppet och ställa frågan, vem som genom våra bevarade texter rimligen ter sig som den svenska ordkonstens fader eller om man så vill portalfigur. För min del är svaret, att vi inte skall gå några hundra år tillbaka i tiden utan snarare 1100 år tillbaka till omkring år 900. Som den svenska ordkonstens fader avtecknar sig där Varin, upphovsmannen till den remarkabla Rökstenens text, världens längsta runinskrift. Han framstår som en verkligt driven och bildad författare. Redan anslaget eller dedikationen ger en antydan om detta.

Runor Ingående I Direktörstalet

Rytmen är spänstig med fyra plus fem höjningar, allitterationen slående och ordvalet avancerat. För att åstadkomma den önskade allitterationen med faþiR väljer han ordet faikiAn, som är en böjningsform av feg i den dåtida betydelsen ’dödsmärkt, död’. Detta är det enda belägget i hela runsvenskan på det ordet. Också faþi är ett signifikativt valt ord som inte leder tankarna till ristandet utan till ifyllandet med färg, själva skrivandet. Att texten står i centrum för Varin markeras dessutom av att han inte, som de allra flesta brukar göra, säger att stenen restes efter Vamod utan att runorna står efter honom.

En helhetstolkning av stenens text, drygt 750 runor av flera olika slag, har nyligen lagts fram av herr Ralph. Han läser den på goda grunder i vishetslitteraturens perspektiv. Textens gåtor är medvetna och tjänar till att visa och förmedla insikter i sublim kunskap om världsalltet. Den infogade strofen i fornyrdislag markerar också förtrogenhet med diktkonsten. Varin kan i slutfasen vända sig till guden Tor, inte för att hämnas sin sons död utan för att demonstrera sin delaktighet i hemliga ting och därmed sin styrka. Med Varin som den svenska ordkonstens fader får vi, menar jag, en sannare bild av vår långa litterära tradition på ett språk, som vi genom belägg kan följa ända ner mot 300-talet, då det framträder som det mest arkaiska av alla germanska språk inklusive Wulfilas gotiska.

Låt oss mot den bakgrunden göra upp räkningen med allt som kan kallas flathet, platt fall, självhat, utlandsfjäsk, barbari osv.! Låt oss fortsätta att klargöra vad det innebär att ha ett språk med svenskans tradition och uttryckskraft som landets grundläggande och förhoppningsvis snart också officiella språk! Låt oss fortsätta att klargöra vad det innebär att tala, skriva, förhandla, forska med modersmålets och därmed hela personlighetens resurser till förfogande! Låt oss slå näven i bordet när svenskans värsta fiender, som dessvärre finns mitt ibland oss, går ut med paroller om att avskaffa svenska språket! Låt oss se till att den debattör inte blir sannspådd som hoppas, att en svensk författare inom femtio år kommer att tilldelas Nobelpriset i litteratur för ett verk skrivet på engelska!

Inget ont om engelskan som sådan, men det är för många myter förknippade med den. I fråga om antalet modersmålstalare ligger engelskan i sina olika versioner i Storbritannien, Nordamerika, Australien och annorstädes sammanlagt på andra plats i världen, distanserad endast av kinesernas mandarin, som dock leder i vad man kallar utklassningsstil. Vi noterar samtidigt, att syskonspråken spanska och portugisiska tillsammans är vanligare än engelskan. Vad är skälet till engelskans stora utbredning? Det är inte, som man kan få höra, att engelskan skulle vara rikare än andra språk. Det är inte heller, som en del engelsmän vill göra gällande, att den i stort sett saknar språkvård. Nej, ett ovedersägligt historiskt faktum är i stället det, att engelskan har spridit sig på grund av kanoner och krigsfartyg, numera sekunderade av amerikanska tvåloperor, dessa som genom felöversättning har fått den behändiga benämningen tv-såpor. Kulturinflytelser kan ta sig många olika uttryck.

Den allmänna bakgrunden till kulturströmmarna är naturligtvis, att olika delmängder av vad som med en både utmanande och inbjudande benämning kallas homo sapiens sapiens ’den kloka kloka människan’ har utvecklats i olika riktningar på olika håll. För mindre än 30 000 år sedan fanns ännu neandertalare och så nyss som för 13 000 år sedan Floresmänniskor, våra båda sista medtävlare bland de många människoarterna. Men nu är hela jorden vår terräng. Det är upplagt för en rik kreativitet, en uppfinningsrikedom med olika förtecken. Runskriften är bara ett av en stor mängd skriftsystem.

Tankens frihet är ett annat exempel. Varje dag ger oss nya skäl att begrunda FN:s förklaring om de mänskliga rättigheterna. För vår autonoma Akademi gäller att den fattar beslut och vidtar åtgärder helt i egen regi, inte genom att vända sig till landets politiska ledning. Att sprida insikt om denna enastående handlingsfrihet är en ständigt aktuell uppgift. Det är för övrigt här som Akademiens ofta omvittnade oförutsägbarhet har sin principiella grund.

Vänder vi oss till religionen, musiken, forskningen, målarkonsten, skönlitteraturen, klädedräkten, arkitekturen, matvanorna eller något annat fält, får vi samma brokiga bild. En gång i världen dyrkade några Zeus, andra Oden. Idag finns det visserligen inbördes närbesläktade trossystem, men skillnaderna dem emellan framhävs gärna mer än likheterna. Motsättningarna kan rentav bli så iögonfallande, att man som ofta har skett sprider kärleksbudskap i religionens namn genom att ta död på folk. Längre bort från ekumenisk med grundbetydelsen ’världsvid, allomfattande’ kan man knappast komma.

Människans signum språket är i sig självt ett exempel på mångfalden. Man kan räkna litet olika, men det finns i mycket runt tal 5000 språk på jorden. De representerar olika världsbilder, olika hållningar, olika erfarenheter och åskådliggör därmed på ett slående sätt den mänskliga kreativiteten. Ett världsarv är vad detta är, om än inte i teknisk mening, till på köpet ett livfullt världsarv som också innefattar mänsklighetens minne. En reflex är för övrigt våra invandrares mångsidiga språkliga kompetens, som vi naturligtvis bör ta vara på, samtidigt som vi hjälper de inkomna med det svenska språk de måste tillägna sig för ett fullödigt liv i vårt land.

Internationellt sett ligger svenskan väl placerad inom den lilla tätgrupp som bildas av de 90 mest talade av de 5000 språken. Och de inbördes förståeliga nordiska varieteterna danska, norska och svenska bildar tillsammans en stark grupp i språkvärlden. Detta är positioner som förpliktar nu och framöver. I det arbete som förestår är det en stor tillgång att ha stöd i en traditionsrik ordkonst ända från Varins mästerliga öppningsbud för långt över ett millennium sedan till de senaste decenniernas guldålder.

I sista instans anmäler sig så ett villkor av helt annan karaktär, ett som vi ofrånkomligen har gemensamt i det globala perspektivet. Vi är alla komna till världen och skall alla lämna den. Det mönstret blir mycket tydligt en dag som denna, när vi sörjer två akademikamrater och samtidigt står i begrepp att välkomna två nya. I det läget kan styrkan i Gustaf III:s skapelse kännas alldeles påtaglig. Ledamöter kommer. Ledamöter går. Akademien består.

Högtidssammankomster genom åren

2006

Svenska Akademiens årshögtid firades onsdagen den 20 december i Stora Börssalen i närvaro av DD MM Konungen och Drottningen samt HKH Kronprinsessan med uppvaktning jämte en talrik samling åhörare.

Vid sammankomsten, som började klockan 5 e.m., var närvarande av Akademiens ledamöter Akademiens direktör herr Allén, Akademiens kansler herr Wästberg, Akademiens ständige sekreterare herr Engdahl, herr Ralph, herr Malmqvist, herr Lindgren, herr Englund, herr Linde, fru Vallquist, herr Espmark och fru Frostenson.

Akademiens direktör öppnade sammankomsten med ett tal, som bland annat berörde frågan vem som egentligen bör anses vara den svenska ordkonstens fader och betonade nödvändigheten av att stärka svenska språkets ställning gentemot engelskan.
Läs direktörstalet »

Direktören tillkännagav därefter, att Akademien med sin höge beskyddares medgivande till ny ledamot i ledigheten efter herr Sjöstrand hade valt poeten och litteraturforskaren Jesper Svenbro. Denne infördes av ständige sekreteraren och höll sitt inträdestal, vilket besvarades av direktören. Läs inträdestalet »
Utdrag ur inträdestal, se film »
Läs direktörens svarstal » 

Efter detta anmälde direktören, att Akademien med sin höge beskyddares medgivande till ny ledamot i ledigheten efter herr Gyllensten hade valt poeten och dramatikern Kristina Lugn. Denna infördes av ständige sekreteraren och höll sitt inträdestal, vilket besvarades av direktören. Läs inträdestalet »
Utdrag ur inträdestal, se film »
Läs direktörens svarstal » 

Direktören tillkännagav därpå, att Akademien hade beslutat tilldela författaren och kritikern Sture Linnér sin högsta utmärkelse, Stora priset, och presenterade pristagaren i ett kort tal. Läs presentationstalet », Stora priset, se film »

Sedan priset överlämnats, anmälde direktören, att årets minnespenning, utförd av konstnären Peter Linde, var ägnad författaren Vilhelm Ekelund. Åtsidan visar dennes porträtt. Frånsidan bär inskriften Tanke är händelse. Minnesteckningen var författad av fru Frostenson, som läste ett utdrag därur. Läs utdraget ur minnesteckningen » 

Slutligen överlämnade direktören ordet till Akademiens ständige sekreterare herr Engdahl, som föredrog följande berättelse:

Svenskan är ett mycket ordrikt språk. Det är lätt för främmande ord att smälta in efter ett visst integrationsarbete med stavning och böjning, och det finns oändliga möjligheter att skapa nya sammansättningar. Jag behöver bara citera några distinkta tillskott i den senaste upplagan av Svenska Akademiens ordlista: könsmaktsordning, nakenchock, torskkvot. På grund av denna växtkraft behöver vi en regelbundet återkommande översyn av den brukliga delen av vårt ordförråd, och det är den som SAOL står för. Den nya, trettonde upplagan blev snabbt berömd för att ha införlivat de första proven på förorternas av invandrarspråken påverkade ungdomsslang. ”Guss” och ”keff” har blivit så spridda att de kan anses tillhöra den allmänna ordskatten. Att inte förstå vad guss betyder är hädanefter keff. Men den egentliga sensationen i den nya upplagan är att en svensk bokstav efter århundraden har frigetts ur slaveriet hos sin halvbror. Från och med nu särsorteras V och W i Akademiens publikationer och om några år sannolikt i alla lexika och uppslagsböcker som framställs i Sverige. Att W har ett självständigt bokstavsvärde i svenskan och inte bara är ett sätt att snobba till stavningen av efternamn, har alltså äntligen erkänts, och vårt alfabet består framgent av 29 bokstäver. Vi gratulerar W på myndighetsdagen!

När ord som ingen använt på länge – budoarstämning, fagerlockig, knoddaktig, lantpolis – tas bort ur SAOL, uppstäms klagosånger i spalterna. Det är litet överdrivet, eftersom ord inte är döda så länge de går att förstå. Tekniskt sett ligger de strukna posterna kvar i den lexikaliska databasen vid SAOL:s redaktion, där de kan ta igen sig i väntan på en eventuell comeback.

En lustig sak är, att när ett ord kommer tillbaka efter att ha slumrat i den kollektiva glömskan, händer det ibland att allmänheten inte riktigt känner igen det. Förvirringen när ordet ”kánon” nyligen vaknade till liv var till exempel så stor att man här och var hörde det uttalas ”kanón”. Ännu när jag konfirmerades var detta ett självklart begrepp och ganska oskyldigt. När det nu återvänder till samtalsspråket, tycks det beväpnat till tänderna och uppfattas på sina håll som auktoritärt och kolonialistiskt, fast det egentligen står för det motsatta. Ingen kan med tvång fästa ett litterärt verk på den lista som förtecknar de levande, ännu verksamma texterna. I andens värld finns ingen annan makt än den erkända, som Tegnér sade. Kanske är det egentligen detta som upprör människor. Det är obevekligt och svär på något sätt mot den svenska förhandlingsmodellen. Det innebär bland annat att den kulturella prestige som författare vinner genom att införlivas i kanon inte är någon fördelningsbar social nyttighet, som kan användas till att stimulera eftersatta gruppers självkänsla eller till att skipa global rättvisa. Akademien möter ofta en förväntan att vi skall låta utdelningen av det litterära Nobelpriset styras av goda avsikter i stället för av gott omdöme. På den punkten måste vi göra allmänheten besviken, om vi skall vara trogna mot vårt uppdrag.

Detsamma gäller hanteringen av vår inhemska litterära tradition. Akademien har deltagit i bildandet av föreningen Litteraturbanken tillsammans med Kungl. biblioteket, Vitterhetsakademien, Språkbanken vid Göteborgs universitet och Svenska Vitterhetssamfundet för att långsiktigt fortsätta arbetet med att göra den klassiska svenska litteraturen fritt tillgänglig på webben. Urvalet av de verk som skall presenteras i Litteraturbanken styrs av värderingar som inte har utsatts för någon som helst omröstning i medierna utan som utgår från övertygelsen hos ett litet antal kännare, som stöder sig på en lång kritisk tradition. Detta är möjligen upprörande, men det är en förutsättning för ett bestående resultat, eftersom det till exempel är opåverkat av vilka filmatiseringar som nyligen har gått på TV. Närmast står på dagordningen att lägga ut de hundra viktigaste verken i den svenska litteraturen från Heliga Birgitta till 1900-talets författare. Oavsett vad som händer eller inte händer i skolpolitiken kommer det då att vara möjligt för varje internetansluten jordevarelse att bilda sig en uppfattning om vårt nationella litterära arv. För säkerhets skull bör det sägas att denna webbtjänst inte är till för att avråda från läsning av andra länders klassiker eller ens för att förhindra studium av icke-kanoniska författare eller av direkt dålig litteratur. Inte heller väntar vi oss någon storslagen kulturell renässans när alla dessa sköna verk erbjuds i digital form. På litteraturläsningens område gäller vad min gamle matematiklärare brukade säga, när han betraktade resultatet av sin undervisning: ”Man kan leda en häst till vatten, men man kan inte tvinga honom att dricka det.”

Den småskaliga folkbildande verksamhet som Akademien bedriver genom sina litterära kvällar i Börssalen orsakar vanligen en publikrusning närmast jämförbar med ett releaseparty för något kultbands nya cd-skiva. När man tänker på att biljetterna till soarén om Oscar Levertin tog slut på fyra timmar, förstår man att det var hög tid för en revival för denna i förtid bortgångna stjärna. Till dem som bara växer och växer hör Edith Södergran, som ägnades en akademiafton på internationella kvinnodagen 8 mars under rubriken ”Måttlösa hjärtan”, fullsatt av entusiaster som känt sig motsvara beskrivningen. En av den samtida poesins stora performers, Pia Tafdrup, togs emot vid en ceremoni den 5 april, då hon tilldelades Akademiens nordiska pris och läste ur en kommande diktsamling – en förhandsgala får väl det kallas.

Det är lätt att slå an popvärldens språk. Det ligger på tungan och det utbreder sig idag över stora delar av de tidningssektioner som enligt påskriften ägnas åt kultur. Det är inte längre självklart att konstmusiken, den formstränga litteraturen och den museirelaterade bildkonsten är kärnområdet på det kulturella fältet eller att deras manifestationer bemöts med vördnadsblandad respekt. Det är länge sedan Artur Lundkvist i denna sal utan att darra på stämman kunde tala om populärlitteraturen som ”det tarvligaste raffel”. Förändringen innebär inte att kultur i klassisk bemärkelse skulle sakna anhängare bland de unga, men de tycks betrakta den annorlunda: mera som en hipp specialitet med vilken man kan markera ett personligt stilval än som någonting normgivande för människan och samhället. När kompisarna nöjer sig med att vara halvretro, kan man ta steget fullt ut och göra Platongrejen. Samtidigt har högt och lågt blivit svåra att hålla isär, eftersom det intellektuella förhållningssättet vandrar över mellan världarna. Man utforskar Walt Disneys rötter i tysk expressionism eller El Grecos betydelse för spansk bardesign. Hur mycket återstår då av den värdehierarki som akademierna försvarar? Håller den stora traditionen på att bli en monter bland andra i den gränslösa pluralismens mässhall? I våras tog de tre estetiska akademierna mod till sig och anordnade ett gemensamt seminarium i Börssalen för att gå till botten med dessa frågor. En skrift med titeln ”Högkultur som subkultur?”, som dokumenterar mötet, har nyligen utkommit av trycket.

Ett stort antal priser och stipendier har utgått till förtjänta personer inom Akademiens intresseområden.

  • Kungliga priset instiftades av Karl XIV Johan och anvisas fortfarande av
    Hans Majestät. Priset, som utdelas för förtjänstfulla insatser inom något av Akademiens intresseområden och uppgår till 50 000 kronor, har i år tilldelats
    Gun Widmark.
  • Bellmanpriset, instiftat 1920 av Anders och Emma Zorn och avsett att hedra en verkligt framstående svensk skald, har med 250 000 kronor tillerkänts
    Stig Larsson.
  • Det för året nyinrättade Svenska Akademiens språkforskarpris på 250 000 kronor, som delas ut för att hedra en verkligt framstående svensk språkforskare, med inriktningen att priset gäller svenska språket i hela dess vidd, i nutid och dåtid, har tilldelats Claes-Christian Elert.
  • Kellgrenpriset utgår ur den Gierowska donationen och utdelas för betydelsefull gärning inom Akademiens hela verksamhetsområde. Priset har i år med 200 000 kronor tillfallit Anders Piltz.
  • Gerard Bonniers pris skall tilldelas författare verksamma inom Akademiens intresseområde. Till mottagare av årets pris, som uppgår till 200 000 kronor, har utsetts Lars Gustafsson.
  • Ur Gerard Bonniers donation utgår även ett stipendium till unga, lovande författare. Det har i år tillfallit Fred Andersson och Jörgen Lind med 50 000 kronor var.
  • Svenska Akademiens Finlandspris, som utdelas för värdefulla insatser inom Finlands svenskspråkiga kulturliv, har med 80 000 kronor tilldelats Rainer Knapas.
  • Stipendiet ur Lena Vendelfelts minnesfond skall tilldelas diktare som söker hävda och värna rent mänskliga värden. Till mottagare av årets stipendium på 60 000 kronor har utsetts Katarina Kieri.
  • Svenska Akademiens pris för introduktion av svensk kultur utomlands har tillfallit Marc de Gouvenain med 80 000 kronor.
  • Ur Akademiens egna medel har dessutom sex belöningar på vardera 50 000 kronor tilldelats Jan Biberg, Anders Carlberg, Ingeborg Fernlund, Tore Janson, Christian Sjögreen och Ebbe Vilborg.
  • Därutöver har särskilda pris på 100 000 kronor var tillerkänts Josef Kleinheinrich, Klas Östergren och Stig Claesson samt ett extra pris på 50 000 kronor tilldelats Martin Gellerstam.


Tidigare i höst har Akademien tilldelat

  • Magnus Eriksson Gun och Olof Engqvists stipendium på 150 000 kronor,
  • Agneta Pleijel Signe Ekblad-Eldhs pris på 120 000 kronor,
  • Helena Eriksson Kallebergerstipendiet på 45 000 kronor,
  • Krister Henriksson Svenska Akademiens teaterpris på 60 000 kronor samt
  • Kia Berglund, Birgitta Egerbladh, Lars Lind och Iso Porovic Carl Åkermarks stipendium till förtjänta artister inom svensk teater med 45 000 kronor vardera efter förslag av en nämnd med fru Frostenson som ordförande.


Under våren utdelades följande belöningar:
 

  • Svenska Akademiens nordiska pris, som utgår ur den Gierowska donationen, till Pia Tafdrup med 300 000 kronor,
  • Doblougska priset med 100 000 kronor var till Carl Fehrman och Carola Hansson samt i enlighet med den norska nämndens förslag Hanne Bramnes och Karin Gundersen,
  • Margit Påhlsons pris på 150 000 kronor för viktiga insatser för svenska språket till Tor G. Hultman,
  • Svenska Akademiens språkvårdspris på 70 000 kronor till Kenneth Larsson,
  • Blomska stipendiet på 40 000 kronor till Peter Cassirer,
  • Svenska Akademiens stipendium till yngre språkforskare med 40 000 kronor vardera till Henrik Rosenkvist och Elzbieta Strzelecka,
  • Axel Hirschs pris med 100 000 kronor var till Lars-Olof Larsson och Charlotta Wolff,
  • Schückska priset på 80 000 kronor till Roland Lysell,
  • Beskowska resestipendiet på 60 000 kronor till Erik Bergqvist,
  • Ida Bäckmans stipendium på 70 000 kronor till Mikael van Reis,
  • Birger Schöldströms pris på 60 000 kronor till Torkel Stålmarck,
  • Svenska Akademiens gustavianska stipendium på 40 000 kronor till
    Margareta Björkman,
  • ett stipendium på 40 000 kronor ur den Gierowska donationsfonden till
    Krzysztof Bak,
  • Svenska Akademiens översättarpris på 40 000 kronor till Jeanette Emt,
  • Svenska Akademiens tolkningspris på 40 000 kronor till Daniela Marcheschi,
  • Stiftelsen Natur och Kulturs översättarpris med 40 000 kronor var till
    Hans Björkegren och Cristina Lombardi,
  • Karin Gierows pris med 80 000 kronor var till Jonas Ellerström och Marita Jonsson,
  • Ilona Kohrtz’ stipendium på 30 000 kronor årligen i två år till Stefan Casta,
  • Schullströmska priset för barn- och ungdomslitteratur på 75 000 kronor till
    Gunilla Bergström,
  • Svenska Akademiens bibliotekariepris på 40 000 kronor till Maria Ehrenberg efter förslag av en referensgrupp med fru Vallquist som ordförande,
  • Svenska Akademiens svensklärarpris till Lena Alvåker, Maj Björk och Anne-Marie Körling med 40 000 kronor var efter förslag av en referensgrupp med herr Malmqvist som ordförande,
  • anslag ur Fonden för forskning i modern svenska och för svensk språkvård till Yvonne Carlsson med 30 000 kronor och till Christine Mertzlufft med 45 000 kronor efter förslag från Svenska språknämndens styrelse.
  • Det för året nyinrättade Anna Sjöstedts resestipendium på 30 000 kronor med en månads fri vistelse i Akademiens lägenhet i Berlin tillföll Gabriella Håkansson.


Akademien blir allt oftare anmodad att engagera sig i försvaret av svenskan som vetenskapsspråk. Jag inbjöds till exempel i våras, tillsammans med Svenska språknämndens föreståndare Olle Josephson, till en offentlig diskussion på Kungl. Tekniska Högskolan under rubriken ”Får vi tänka på svenska i framtidens universitet?” Bakgrunden var ett beslut som tagits av rektor att inte längre tillåta magisterkurser på svenska. Det framgick vidare att detta var ett led i en plan att på kanske tio års sikt göra högskolan fullkomligt engelsktalande på alla nivåer och befria teknologutbildningen från belastningen av det språk som talas i det land där de utexaminerade till största delen kommer att verka. Samma tendens, fast ännu hanterad med litet större försiktighet, kan skönjas på de flesta svenska universitet och högskolor. Engelskan tränger fram på bred front, inte bara som avhandlingsspråk utan även som undervisningsspråk. Denna utveckling drivs vidare utan någon seriös analys av konsekvenserna eller någon offentlig diskussion, under den bedrägliga parollen ”internationalisering”. De språkpolitiska dokument som utgetts av universitetsledningarna har hittills mest fördjupat den intellektuella misären, medan motsvarande riktlinjer i grannländerna med kraft försvarar det egna modersmålets status som huvudspråk för forskning och undervisning.

Det är bisarrt att någon kan mena att övergången till ett språk som lärare och studenter inte fullt ut behärskar skulle leda till ett kvalitetslyft i den vetenskapliga diskussionen. Som svensk blir man dummare på engelska, och den första konsekvensen tycks vara att man inte märker det. Att tro att de unga forskarna skall lära sig tala och skriva engelska lika bra som svenska bara man förmår dem att använda det främmande språket på seminarierna är lika intelligent som att tro att man kan lära dem att flyga genom att tvinga dem att hoppa från andra våningen varje dag.

Som ständig sekreterare i Svenska Akademien får man vara beredd att träda i tjänst i de mest oväntade sammanhang när det stadgeenliga ansvaret för svenska språkets ”renhet, styrka och höghet” står på spel. Och nu menar jag bokstavligen på spel. Jag blev i höstas kontaktad av några medarbetare på Svenska Spel, som hade kommit fram till att det borde skapas en svensk terminologi för poker, där utövarna länge haft för sed att tala en egendomlig rotvälska bestående av enstaka ord ur gammal kortsvenska utblandade med mängder av amerikanska termer och vitsiga beteckningar på olika kortkombinationer. ”Han check-raisar alltid!” ”Jag satt med Route 66 och var pot-committed.” Och så vidare. ”Check-raise” är ett försiktigt, efterklokt budgivningsbeteende, som innebär att först syna utan insats och sedan höja när någon av spelarna i tur efter en själv har bestämt sig för att satsa. Vi bestämde att det på svenska skall kallas ”dröjhöj”, betydligt mera uttrycksfullt. ”Pot-committed” – när spelaren känner sig tvingad att fortsätta syna, eftersom han redan har investerat merparten av sina marker i potten – heter hädanefter ”pottbunden”. ”Route 66” är par i sexor, med anspelning på en berömd motorväg över amerikanska kontinenten. ”Väg 66” säger inte en svensk någonting. Men hur ser siffrorna på korten ut? Som kanelbullar! Då får det heta det! Vad är ”knegarhand”? Kortsviten 9 till 5, förstås.

Ett svenskt pokerlexikon utges inom kort för alla som vill höja den språkliga nivån på sitt spel. Så erövrar vi en ny domän åt svenskan: inte stor men inte heller försumbar. Kanske den nya terminologin till och med kan motverka spelberoende, eftersom den dämpar tendensen till verklighetsflykt. Situationen blir mera konkret, och man förleds inte att tro att man just har anlänt till Las Vegas under antaget namn. Kraftmätningen vid pokerbordet blir nog inte mindre raffinerad av försvenskningen, tvärtom. Jag tror att man bluffar bättre på sitt eget språk.