Svenska Akademiens logotyp

Den långa resan

Ur en kommande svensk språkhistoria av herr Ralph

”Fordom svarade Konungarne endast under Guds Dom. Sednare tider hafva stiftat en Underrätt, icke mindre fruktad, och mer snar at dömma: det är Allmänhetens Domstol i et uplyst Land – / Men der Uplysning ej finnes, der finnes ock ingen Allmänhet”. Så skriver Kellgren på sommaren 1792. Ordet allmänhet är inte så gammalt i språket, särskilt inte i den bestämda formen allmänheten, dvs. ordet använt ”om folket s[å]s[om] betraktande, läsande, uppfattande, bedömande osv. [e]l[ler] s[å]s[om] begagnande ngt: publik, publikum”, för att låna SAOB:s formulering. I stort sett är det ett ord som kom i bruk på 1700-talet och befäste sin ställning under det följande århundradet. Ordet rotar sig i språket i takt med att det begrepp som det står för får ökad betydelse i samhället, naturligt nog. Den stora allmänheten hade man inte talat om tidigare, inte med de filosofiska och sociala övertoner som nu förknippas med detta självklara begrepp.

Ett uttryck som ”gustaviansk tid” är lätt att förstå, strängt taget också ”karolinsk tid”, även om båda är långtifrån entydiga. De är trots allt bildade till namn på lättidentifierade kungar och hänför sig till situationen under en regent respektive ett antal sådana med sinsemellan likartad konstitutionell och funktionell ställning. Den s.k. frihetstiden, som sträcker sig däremellan, är betydligt mera svårgripbar. Medan de båda förstnämnda beteckningarna snarast har etablerats under den efterkommande tiden, talades det om ”vår nu varande Frihetstid” redan då den var aktuell. Den frihet som avses syftar på avsaknaden av en enväldig kungamakt, på det statsskick som infördes efter det stora nordiska kriget. Det rör sig således om frihet i en ganska teknisk mening. Den styrande makten kom att ligga hos ständerna, och det är deras perspektiv som givit upphov till beteckningen. För första gången uppstår det något som kan kallas politiska partier i Sverige, även om 1700-talets mössor och hattar naturligtvis inte går att inordna längs den vänster–höger-skala som vi nu är vana vid och som kan ledas tillbaka till den franska nationalförsamlingen efter revolutionen 1789. Den förbittrade kampen mellan de båda frihetstida partierna medförde att de gjorde sitt bästa, när de hade makten, att inskränka friheten för motståndarna. Till yttermera visso är det nyss anförda citatet hämtat från hattpartiets tidning En Ärlig Swensk (1755) och har troligen utgivaren Niclas von Oelreich som upphovsman; denne var samtidigt chef för censuren. Själva beteckningen på frihetstiden kan sålunda sägas vara en exponent för den paradoxala karaktär som kan konstateras för hela århundradets del.

Frihetstiden är långtifrån någon frihetens tid för gemene man i Sverige. Även för dem som principiellt kunde göra sin stämma hörd, t.ex. genom att publicera tryckta texter, var möjligheterna starkt begränsade. När det gäller just utgivning, gick vägen till tryckpressarna genom ett snårigt hinder i form av en alltid oberäknelig, ofta sträng censur. Sverige är visserligen först i världen med en särskild tryckfrihetslag (1766), varvid det särskilda censorsämbetet avskaffas, men tryckfriheten upphävs snart återigen i praktiken genom Gustaf III:s statskupp 1772 och återupprättas inte slutgiltigt förrän efter nästa statskupp 1809. Ändå är det ofrånkomligt att systemskiftet efter Karl XII:s död ger upphov till ett nytt slags offentlighet, som radikalt ändrar förutsättningarna för den språkliga kommunikationen i landet. Även under seklets tre sista decennier, efter Gustaf III:s s.k. statsvälvning och enväldets återinförande, var det offentliga klimatet annorlunda än vad det hade varit under de två inledande årtiondena. Det är under halvseklet däremellan, under frihetstiden, som attityderna i samhället genomgår en viktig utveckling. Denna kan därefter möjligen hejdas temporärt men inte stoppas helt. Det är då den nya offentligheten börjar finna sina former.

Denna nya offentlighet har ibland kallats borgerlig. Tidigare hade bedömningen av och bestämmanderätten över rikets angelägenheter varit en sak för en mycket begränsad del av befolkningen, främst präster med höga befattningar och adelsmän med stolta anor. Med ständernas ökade inflytande drogs fler individer och nya samhällskategorier in i den direkta maktutövningen. I den offentliga debatten vill allt fler röster göra sig hörda. Det är emellertid en grov överdrift att beteckna den nya offentligheten som borgerlig; den domineras även fortsättningsvis av statliga ämbetsmän i kretsen kring kungen och kyrkan. Men det finns ett starkt borgerligt inslag. Städernas befolkning, i synnerhet huvudstadens, kommer efterhand att skapa underlag för en ny självmedveten bildad klass, med behov av information och debatt men också av skönhetsupplevelser och förströelse, och med förutsättningar, inte minst ekonomiska, att frambringa både tillskyndare av allt detta och avnämare till det. En pådrivande faktor i sammanhanget är de nya idéer som bland annat tar sig uttryck i ett utpräglat nyttotänkande – och en kunskapstörst som man företrädesvis söker släcka i ett helt nytt, icke traditionellt omhuldat, källmaterial. Gamla lärdomsideal som känns unkna och oanvändbara vädras ut, nya fält, framför allt inom ”naturalkunskapen”, beträds med spänstiga och målmedvetna steg.

Denna omorientering ger skolor och universitet, som legat i stiltje, ny vind i seglen. Studenter i tidigare oanade mängder söker sig till lärosätena, och den sociala rekryteringen är betydligt bredare än tidigare. Vetenskapliga rön förväntas vara till glädje för landet i stort, och kännedomen om dem skall spridas. Det inarbetade lärdomsspråket latin får därför ge vika; man skriver i ständigt ökande omfattning på svenska. Efter utländskt föredöme tas den nya publikationsform som tidningarna innebär alltmer i anspråk. Den läsande och skrivande delen av befolkningen tilltar hela tiden i omfång, både proportionellt och i absoluta tal, och alltfler följer med i den internationella utvecklingen, som flitigt refereras och kommenteras här hemma. Kunskapstillväxten under 1700-talets mellersta del är helt enorm. Tryckpressarna går varma under det vetenskapliga eller allmänt upplysande trycket. Allt som utkommer är inte guld, men mycket duger att förädlas. En ny kunskapstradition grundläggs, och den får en hållfasthet som rätt väl motstår även det senare 1700-talets reaktion, som i kulturellt ledande kretsar slår över i lärdomsförakt och vidskepligt svärmeri.

Själva motorn i den beskrivna utvecklingen är just den nya allmänheten, som i sin tur växer fram genom ökad och mera spridd upplysning: ”der Uplysning ej finnes, der finnes ock ingen Allmänhet”. Det är ännu långt kvar till självklara medborgerliga rättigheter för alla och envar, men den som tror att kunskap och allmän tillgång till det talade och skrivna ordet är nyckeln till demokrati och andligt välstånd vill gärna se frihetstiden som ett förebud om det långt senare demokratiska genombrottet. Det femtiotal år som skiljer den gustavianska tiden från den karolinska markerar ett stort kvalitativt språng, låt vara att det fortfarande var en lång resa kvar.

[– – –]

I den uppsjö av reseskildringar som fanns att tillgå för den unge Geijer (f. 1783) och hans jämnåriga kan man märka ett ganska starkt inslag av svenska originalarbeten. Dessa var emellertid vanligen inte bara avsedda som äventyrsskildringar i största allmänhet utan hade ett allvarligare syfte: de skulle dokumentera observationer som gjorts under resor, och själva resorna hade ofta företagits i det speciella syftet att göra upptäckter på olika områden, som kunde komma mänskligheten, i synnerhet svenskarna, forskarna såväl som allmänheten, till nytta. De svenska resebeskrivningarna har oftast män med vetenskapliga ambitioner som författare, de har inte memoarkaraktär som många översättningar, även om båda kategorierna ofta utgår från en dagbok och till sin struktur kan följa den naturliga uppläggningen i en sådan. Dessa svenska originalframställningar är givetvis inte heller alla stöpta i en form – de varierar efter innehåll och efter författarens avsikter, förmåga och temperament. De uppvisar ändå vissa återkommande drag, som gör det motiverat att i ett språkhistoriskt sammanhang ägna dem särskild uppmärksamhet, speciellt som det funnits en tendens till ringaktning av dessa arbeten även när de pliktskyldigt omnämnts. Representativt är följande uttalande i Ny illustrerad svensk litteraturhistoria (2 bearb. uppl. 1967, s. 249); det är Linnélärjungarnas reserapporter som står i fokus:

De linnéanska resenärernas berättelser har förvisso bidragit att väcka den läsande allmänhetens intresse för avlägsna länder och folk. Men någon större litterär betydelse kan man svårligen tillmäta dem.

I motsatsställning till reseskildringarnas ringa litterära värde sätts däremot på samma ställe Samuel Ödmanns författargärning. Men typiskt nog är det inte hans reseöversättningar som hyllas, även om dessa också nämns:

Annorlunda med Samuel Ödmann (1750–1829), en av Linnés senaste lärjungar. Samtidigt som han genom sin flitiga översättningsverksamhet bidrog att tillfredsställa detta nyvaknade intresse har han genom ett par småskrifter blivit en klassisk författare inom ett nytt område, hembygdsskildringen.

Det är alltså dessa småskrifter som förlänar Ödmann en rangplats i litteraturhistorien, inte hans massiva översättningsinsats.

Här är inte rätta stället att behandla reseskildringarnas eventuella litterära förtjänster. Däremot utgör de en pregnant texttyp, som har sin glansperiod under 1700-talet. Så till vida hör de avgjort till detta sekels språkhistoria, åtminstone den yttre, den som skapar villkoren för språkets svängningar. En omständighet som förenar de svenska originalbeskrivningarna har redan antytts: de är ofta sprungna ur den vetenskapliga och pedagogiska verksamhet som har Carl von Linné som sitt kraftcentrum. De mest betydande reseskildrarna under 1700-talet har varit hans lärjungar.

[– – –]

Carl Peter Thunberg (1743–1828) var en synnerligen flitig skribent. Jämte Anders Sparrman var han den av 1700-talets resande svenskar som kände södra Afrika allra bäst. Han var fem år äldre än studiekamraten Sparrman men kom ut senare på sina långa resor än denne, och han stannade också ute längre. Han hade då först säkerställt en akademisk karriär. Till Uppsala kom han som 18-årig student. Där ägnade han de följande nio åren åt studier, först i teologi, rättslära och filosofi, de vanliga ämnena, därefter i kemi och medicin. Linné har tidigt uppmärksammat den flitige studenten, smålänning som han själv, men troligen inte charmerats på samma sätt som av Solander eller – i ännu högre grad – den verklige favoriten Löfling. Thunberg var mer habil. Under Linné försvarade han en medicinsk avhandling och klarade av de olika examina i tur och ordning, tills han kunde disputera för doktorsgraden i medicin år 1770. Nästa nioårsperiod var han på resa.

Hans långa odyssé startar i Amsterdam, där han besöker botanisten Johannes Burman och dennes son, båda vänner till Linné. På dessa imponerar Thunberg med sina kunskaper. Efter samråd med Linné förmedlar Burman kontakten med det holländska ostindiska kompaniet, och efter ungefär ett år mönstrar Thunberg på som extra kirurg på en holländsk ostindiefarare, som i tidens internationella anda har en svensk kapten, Rondecrantz, även han smålänning. Mellantiden har Thunberg till största delen använt till studier i Paris. Den unge, pliktmedvetne och energiske, men kanske något troskyldige, eller rentav fantasilöse, Thunberg har ibland hånats för en del mindre lyckade vändningar i reseberättelsen. I sin linneanska iver att rapportera allt han iakttar – på i stort sett alla områden – gör han sig i sitt överambitiösa nit skyldig till en del truismer. Senare läsare har gjort sig lustiga över formuleringar som följande (Resa uti Europa, Africa, Asia I/1788, s. 33): ”Vatnet är det Element, som gör sjöfarten, så utom, som inom Nederländerne vig och beqvämlig”. En självklarhet, javisst, men man måste se det hela i sitt sammanhang. Smålänningen Thunberg har efter många års närsynta studier i Uppsala sluppit ut i världen och konfronteras där med en flod av intryck. Vad han egentligen är upptagen av – och det med rätta – är holländarnas ständiga beroende av hav och vatten och deras lyckosamma strävanden att med naturvuxen ingenjörskonst kontrollera detta oberäkneliga element. Så här låter hela stycket:

Vatnet är det Element, som gör sjöfarten, så utom, som inom Nederländerne vig och beqvämlig, som gör Holländske ängarne så gräsrike och bördige och som är grunden til all landets rikedom och välmåga; och detta Element är just det samma, som fordrar så starka och kostsamma förmurar och slussar, som ofta vid starka vindar och stormar från nordväst, bryter sig igenom, gör översvämningar, sätter Land och Städer til en del under vatn och injagar invånarne största förskräckelse.

Kanske ingen mästerlig beskrivning av sakernas tillstånd, men uttryck för en oförställd häpnad inför helt andra levnadsvillkor än dem som råder i Jönköping eller Uppsala. En liknande överseende förklaring kan man väl kosta på sig till den berömda kommentaren några sidor längre fram, där Thunberg meddelar sina spontana intryck från kulturens högborg, Paris (Resa uti Europa, Africa, Asia I/1788, s. 40):

Köpmansbodar och en del verkstäder voro öpne bygde, altid i nedra våningen. Det kunde ej annat än förefalla mig både underligt och löjeligt, at höra Borgare och Bönder almänt tala det på andra ställen förnäma språket, samt se Pigor klädde, som Fruar med Robderon, upsatt mössa och träskor.

Det är denna passage Albert Engström et consortes slår klorna i och modellerar om till ett dråpligt rim i Pyttans A–B och C–D-lära: ”I Paris schangtila salar, värsta buse franska talar.” Återigen är det väl inte så förfärligt svårt att känna sympati för den oerfarne Thunberg, som med sitt starkt begränsade perspektiv plötsligt befinner sig i världens dåvarande centrum och storögt tvingas ompröva sina föreställningar. Kanske kan man till och med spåra ett drag av torrolig ironi i hans till synes befängda iakttagelse.

Som framgår av hans eget företal är han själv ganska kritisk till mycket av det som redan publicerats i reseberättelsernas genre. När han fattar pennan för att ge ut sina egna anteckningar är det i medvetande om att han åtminstone behärskar sitt ämne bättre än de flesta.

[– – –]

Så här avslutas inledningen:

Ehuru jag icke kan smickra mig dermed, at alt skal lika behaga alle, eller at alle skola kunna hämta lika nytta af denne Journal; så gör jag mig likväl det hopp, at altid något skal förekomma, hvaraf hvar och en antingen kan vara road, eller draga någon förmon. Och då de Första tvänne Delar, som handla i synnerhet om Cap och Hottentotter, et Land och Folkslag, der minsta höfsning och föga förädlande af konsten ifrån Naturens råhet förekommer, icke möjeligen kunna blifva så interessante, som den Tredje, hvilken kommer at innehålla Historier och Anmärkningar om et poleradt folk, som eger både Regering och andre gode inrätningar, samt täflar med sjelfve Europeen; så hoppas jag, at en benägen Läsare icke lärer tilskrifva sådant någon mindre upmärksamhet hos mig, utan sjelfva landet och folket, som icke kunnat lämna mera ämne åt en upmärksam Resande, än det verkeligen sjelft egt.

Författarens önskan om att läsaren skall finna nöje eller nytta i hans berättelse (för Thunberg verkar nyttan vara det enda sanna nöjet) ledsagas här av några avslutande obligatoriska ursäkter. Han framhåller den låga utvecklingsnivå som Kaplandets urinvånare befinner sig på och röjer en ganska tydlig brist på förståelse för dessa människor, i vars närhet han ändå vistats under flera år. Desto större är hans beundran för japanerna, som är ett ”poleradt folk”, har ett mera komplicerat samhälle och ”täflar med sjelfve Europeen”. Han är förvisso inte ensam om sin klart uttalade eurocentricitet, som när allt kommer omkring lämnar ett ovanligt generöst utrymme för åtminstone japanerna.

Thunbergs ordinära, tämligen humorbefriade, pliktuppfyllande koncentration på nyttigheter och användbara fakta förnekar sig inte heller vid själva uppdragets genomförande. Ibland har man en känsla av att hans robotliknande sätt att angripa uppgiften är hans främsta tillgång, den som vid några tillfällen möjliggör för honom att klara av situationer som skulle ha fått de flesta andra att duka under. Under resan till Kap råkar kocken blanda blyvitt, avsett för målning ombord, i pannkakssmeten, så att många blir förgiftade. Värst drabbas Thunberg. Han har fått en av de sist bakade pannkakorna, som därigenom innehållit mest blyvitt — det har efterhand sjunkit till botten i smeten. Ett tjogtal ombord blir akut sjuka. Det framkommer mellan raderna att Thunberg själv är i ett miserabelt skick, men han har sinnesnärvaro nog att experimentellt undersöka vad han kräkts upp, varefter diagnosen nyktert ställs. Han redogör noggrant för förgiftningens förlopp och konstaterar, lidelsefritt som vanligt, att han för resten av livet fått kroniska problem med magen. Han gör också en dygd av olyckan och publicerar i Vetenskapsakademiens Handlingar (1773) omedelbart efter hemkomsten en vetenskaplig artikel med titeln ”Händelse, at Blyhvitt (Cerussa) af förseende blifvit brukadt i mat”.

Under tre års tid genomkorsar Thunberg stora områden i sydligaste Afrika, samlar och analyserar, klassificerar och dokumenterar. Linné hade under sin tid i Holland avböjt ett erbjudande att följa med till Kap, vilket han senare bittert ångrade. Men han fascinerades av Kaplandets flora, och han försågs på olika sätt med material, så att han kunde ge ut sin Flora capensis (1759). Samma år kom den botaniska delen av den mest betydelsefulla upplagan, den tionde, av Systema naturæ. En nästan neurotisk kapprustning pågick mellan Linné och fransmannen Buffon, som med sin Histoire naturelle (1749 jämte flera senare upplagor) hade tagit upp kampen om rollen som naturkunskapens främste. Linné bevakade med örnblick sina landsmäns och andra bundsförvanters förehavanden. Thunberg blev en av hans mest lojala och produktiva informatörer. Som innehavare av Linnés professur i nästan 45 år kom han att bidra till att dennes sätt att skriva vetenskap spreds till nya generationer. Hans betydelse för utvecklingen av en svensk vetenskaplig retorik kan ha varit avsevärd.

Högtidssammankomster genom åren

2007

Svenska Akademiens årshögtid firades torsdagen den 20 december i Stora Börssalen i närvaro av DD MM Konungen och Drottningen samt HKH Kronprinsessan med uppvaktning jämte en talrik samling åhörare.

Vid sammankomsten, som började klockan 5 e.m., var närvarande av Akademiens ledamöter Akademiens direktör herr Malmqvist, Akademiens kansler fru Frostenson, Akademiens ständige sekreterare herr Engdahl, herr Ralph, herr Allén, fru Trotzig, herr Svenbro, herr Lindgren, herr Englund, herr Linde, herr Wästberg, fru Vallquist, fru Lugn och herr Espmark.

Akademiens direktör öppnade sammankomsten med ett tal, där han bland annat dryftade frågan, huruvida allt som kan sägas på ett språk låter sig säga på vilket som helst annat språk, och konstaterade att han på grundval av sina erfarenheter som översättare måste ge ett nekande svar. Detta främst därför att språkets värld och verklighetens värld inte alltid är samstämmiga och därför att vissa språk genom sin struktur är bättre ägnade än andra att uttrycka vissa föreställningar.
Läs direktörstalet »

Direktören tillkännagav därefter, att årets minnespenning, utförd av konstnären Peter Linde, var ägnad Carl Jonas Love Almqvist. Inskriften lyder amabile fractum / älskansvärt brottstycke. Minnesteckningen var författad av fru Trotzig, som läste ett utdrag därur. Läs utdraget ur minnesteckningen »

Därpå gick ordet till herr Svenbro, som läste egna dikter. Läs dikterna »

Efter detta gick ordet till herr Ralph, som läste ett avsnitt ur sin kommande Språkhistoria. Läs texten »

Slutligen överlämnade direktören ordet till Akademiens ständige sekreterare herr Engdahl, som föredrog följande berättelse:

Då och då instiftar Svenska Akademien nya priser. Med tanke på den förteckning över årets belöningar som ständige sekreteraren med särskild andningsteknik läser upp på högtidsdagen, tycker man kanske att det kunde räcka med dem som redan finns. Listan är längre än sjörapporten med alla vindstyrkorna och omfattar ett 60-tal priser och stipendier. Men ibland kommer donationer med särskilda önskemål, och ibland upptäcker Akademien en lucka i batteriet av uppmuntringsmedel. Så har vi i år skapat ett pris som enligt ändamålsformuleringen skall utdelas ”för framstående essäkonst, oberoende av ämnesval och format”.

Av de litterära genrerna är essän svårast att hålla reda på. Den har ingen egen plats i butiken. Åke Lundqvist undersökte för många år sedan hur en betydande svensk essäförfattares böcker klassificerades på ett genomsnittligt folkbibliotek och fann att de stod under inte mindre än fjorton olika signa, spridda över bibliotekets avdelningar från skönlitteratur till samhälls- och rättsvetenskap, ekonomi och näringsväsen, geografi, litteraturvetenskap och historia. (Författaren var Sven Lindqvist.) Essän är hemlös, ses med misstänksamhet av bokbranschen, förblir ofta orecenserad eller bedöms i förvirring, som om den borde ha varit något annat.

En egendomlighet med essän är att den inbegriper ett kvalitetskriterium redan i sin definition. Så är det inte med andra genrer. En roman kan vara usel, och den är likafullt en roman. En dikt kan vara oläsbar och just därigenom hävda sig som dikt, enligt någras estetik. I en viss västsvensk vitsgenre kan dålighet rent av vara en kvalitet, som när man säger att den senaste livsmedelsskandalen beror på ICA-handlarnas undermåliga historiekunskaper: de måste lära sig att skilja mellan Fersen d.ä. och Fersen d.y. En dålig essä däremot är ingen essä alls. Skall den kallas så, måste man förnimma en intelligent människas röst i den, någon som aldrig tvingar sig att veta. Genrens skapare Montaigne menade att förutsättningen, bokstavligt och bildligt, är den lilla kammaren bakom butiken, där man helt och hållet får vara sig själv, det Virginia Woolf översatte till ”a room of one’s own”. Med det nya priset vill Akademien påminna om detta slags skrivande, som är nödvändigt för litteraturens hälsa.

Jag får ibland frågan hur mycket samröre Svenska Akademien har med andra motsvarande institutioner ute i världen. Det finns ju inte minst i Europa ett ansenligt antal akademier, varav några är äldre än vår egen. Sanningen är att det aldrig har förekommit särskilt mycket samröre mellan dem. De är som skilda planeter, visserligen kretsande kring en och samma idé men var och en med sin atmosfär och sitt eget slag av intelligent liv, som för invånarna på en annan planet kan te sig som små gröna män med tentakler och ögon i pannan. Den kanske mest berömda, Franska akademien, Gustaf III:s förebild när han skapade den svenska, tog under det gångna året ett ovanligt initiativ när man tillsammans med sina kolleger i det så kallade Institut de France inbjöd företrädare för alla mera betydande akademier i Europa till en stor konferens i Paris. Ett djärvt företag, som fransmännen genomförde med exemplarisk finess. Någon enad front uppstod väl inte bland de bortåt hundra delegaterna under de långa sessionerna i det ståtliga palatset vid Seine, men ett tema som engagerade många var frågan om forskningens och bildningens frihet från politisk styrning. Få av Svenska Akademiens motsvarigheter ute i Europa har haft samma tur som vi, att uppnå fullständig oavhängighet av staten. Å andra sidan finns det på flera håll en stolthet över att vara rådgivare åt regeringar, och jag fick finna mig i att betraktas som något av en anarkist när jag bland europeiska kolleger gav röst åt den anda som råder vid detta bord.

Som svensk kunde man notera att de tillåtna gränsvärdena för högstämd humanistisk retorik är betydligt högre nere på kontinenten än här hemma. Polerna i akademiernas värld är extrema. Där finns en spännvidd mellan det ovärderliga kunnandet och det tillstånd Gustaf Philip Creutz beskrev med orden ”ett gemensamt högmod fordrar ett inbördes bedrägeri”. Samtidigt riktas allt större förväntningar mot dessa åldriga institutioner. De har idag åtminstone en gemensam uppgift av stor betydelse, nämligen att försvara språkens mångfald. Många människor, även så kallade tänkande, tycks ha fått för sig att de mindre språken är förutbestämda att gå under i något slags darwinistisk kamp mot de stora, till dess att det bara återstår ett enda världsspråk. Det är en egendomlig tanke, om man synar den närmare. Var det verkligen så att den naturliga evolutionen ledde fram till att alla fåglar blev bofinkar? Inte riktigt. Ändå kan man till exempel notera att vårt lands officiella representanter i EU-sammanhang gör sitt bästa för att i språkligt avseende spela bofink.

För en akademi som har hela världens litteratur till studiefält i Nobelarbetet är det självklart att det verkliga världsspråket heter översättning. När Svenska Akademien inom kort lägger ut en spansk version av sin hemsida, parallellt med de redan existerande svenska och engelska versionerna, är det en markering av respekten för ett språk med lika många modersmålstalande som engelskan och med en lika lång litterär tradition. Herrar Alléns och Espmarks bok om det litterära Nobelpriset kommer snart att föreligga på svenska, engelska, tyska, franska, spanska, ryska och kinesiska. Och i det akademiforskarprogram som Svenska Akademien administrerar tillsammans med Kungl. Vitterhetsakademien, med finansiellt stöd från Knut och Alice Wallenbergs stiftelse, står språken i centrum.

Rätten att tala sitt eget språk hör samman med ett av vår tids grundläggande politiska problem, yttrandefriheten. En forskare som tvingas formulera sig på ett tungomål som han eller hon inte fullt ut behärskar är inte fri. Det är en begränsning lika allvarlig som censur och ideologiskt tvång. Det finns alltså ett organiskt samband mellan det försvar av svenskan som våra stadgar ålägger oss och Akademiens engagemang för litteraturens och forskningens frihet. Från och med i år deltar Akademien med observatörsstatus i den kommitté för mänskliga rättigheter som har bildats av Kungl. Vetenskapsakademien och Kungl. Vitterhetsakademien under anslutning till ett världsomspännande nätverk av akademier och vetenskapliga sällskap. Där samlar man information om inskränkningar av den intellektuella friheten i olika länder och agerar med protestskrivelser i fall där forskare trakasseras eller hindras att publicera sina resultat. Det var i samma anda Svenska Akademiens ledamöter som enskilda undertecknade PEN:s öppna brev till Folkrepubliken Kinas president Hu Jintao med krav på förbättringar vad gäller yttrande- och tryckfrihet, religionsfrihet och rättssäkerhet i Kina.

De lexikaliska hjälpmedel Akademien tillhandahåller för användare av svenska språket fick ett avancerat tillskott i år med SAOL Plus, som presenterades på Bok & Bibliotek i september. SAOL Plus är en cd-romskiva som har framställts av redaktionen för Akademiens nutidslexikografiska projekt i Göteborg i samarbete med IT-företaget Oribi. Den bygger på Svenska Akademiens ordlista, men tack vare övergången från tryckt till digital form kan den användas för att utföra hittills okända konststycken. Den ger upplysning om nytillkomna och strukna ord i ordlistans senaste upplaga. (Vi betraktar ju aldrig ord som döda, de är på sin höjd tjänstlediga.) SAOL Plus gör det också möjligt att identifiera de former av varje ord som faktiskt används, och den är sist men inte minst ett förnämligt hjälpmedel för dyslektiker. Det har ibland sagts, att i Svenska Akademiens ordlista kan man slå upp hur ett ord stavas om man vet hur det stavas. (Annars hittar man det nämligen inte i bokstavsordningen.) Med SAOL Plus kommer man rätt även om man kastar om bokstäverna, ja, även om ens ortografi är heltokig. Skriver man till exempel ”chånalist” i sökrutan, leds man ändå av programmet till ordet ”journalist” som det skall se ut. Möjligen kan delar av den generation som gått ut skolan under de senaste decennierna ha anledning att skaffa sig detta nya verktyg även om de inte är dyslektiker i medicinsk bemärkelse.

På bokmässan arrangerade Akademien ett seminarium om Oscar Levertin, årets författare i klassikerserien. I och med herr Lindes urval och förord får Levertin anses vara återkallad ur sin långa tjänstledighet. I Akademiens med rätta beundrade monter på mässan hade redaktionen för Svenska Akademiens ordbok installerat sig och demonstrerade sitt arbete för talrika intresserade. Det nyutkomna häftet av SAOB sträcker sig till och med ordet ”trivsel”. Det vore kanske frestande att dröja där, men redaktörerna knogar redan vidare från t mot lycksalighetens ö, som planenligt skall nås om tio år.

Samarbetet mellan Akademien och Svenska litteratursällskapet i Finland tog även 2007 formen av ett gemensamt seminarium i Helsingfors med bistånd av Sveriges ambassad. Rubriken var ”Hur glömd är Creutz?”, med anspelning på en rad i Tegnérs ”Sång den 5 april 1836”. Svaret är nog tyvärr att den en gång så beundrade upphovsmannen till ”Atis och Camilla” är så glömd att många inte längre kan förstå varför man någonsin kom ihåg honom. I den senaste större antologin av svensk poesi har Creutz uteslutits med motiveringen att han skulle vara en poetisk dilettant. Inte desto mindre ägnade en skara finländska och svenska humanister en hel dag åt att lyfta fram nya aspekter på hans verksamhet som diktare och diplomat, så det måtte vara en alldeles ovanlig dilettantism. Eller också har det funnits en tid då kritikerna inte kunde förbjuda en poet att även vara världsman.

Till arrangemanget hörde studiebesök på de gårdar i östra Nyland som är förbundna med ätten Creutz’ historia. Detta var dock bara uvertyren till årets stora manifestation av svensk kulturtradition i Finland, nämligen återinvigningen av Gustaf Mauritz Armfelts Åminne. De nuvarande ägarna har under flera år utan att sky några ekonomiska eller stilhistoriska ansträngningar restaurerat mangårdsbyggnaden till exakt det utseende den hade, invändigt och utvändigt, då Armfelt bodde där under sina sista år i början av 1810-talet. Genom att återställa Åminne till historiskt skick har Björn och Saara Wahlroos skapat en kultplats för alla älskare av gustaviansk kultur. Gustaf Mauritz Armfelt är utan tvivel en av de färgstarkaste personer som har suttit i Svenska Akademien. Han är en av de ytterst få som har uteslutits ur denna församling och den ende som lyckats med bedriften att bli utesluten två gånger. Likväl var han en gestalt av episkt format, Akademiens största militära begåvning genom tiderna och kanske den ledamot som behagat damerna mest. Det är i år 250 år sedan han föddes.

En annan berömdhet av samma årsklass – pojkar födda 1757 – var i september föremål för en Akademikväll i Börssalen, nämligen Bengt Lidner. I anslutning till ett symposium anordnat av de litteraturvetenskapliga institutionerna i Stockholm och Uppsala framfördes i Börssalen tonsättningar av några av Lidners mest kända skapelser, poemet ”Grevinnan Spastaras död” och librettot ”Medea”, där särskilt uruppförandet av Martin Tegens fragmentariska konsertopera ”Medeas brott” väckte häpen förtjusning. Lidner var utan tvivel ett av den gustavianska epokens största snillen, fast det inte alltid stod lika väl till med hans smak. Han ansåg sig självskriven för en stol i Akademien men blev aldrig invald. Mot slutet av sitt oordentliga geniliv vände han sig, jagad av fordringsägare, till Gustaf III med en rimmad supplik, där han bad att få bli spögubbe hos Svenska Akademien, dvs. den som med stötar av sin stav skulle hålla åhörarna vakna under Akademiens offentliga sammankomster. Fast han lovar att kungen själv, som arbetar så hårt, skall få slumra ostörd om han råkar sövas av snillena. Någon spögubbe fick Akademien emellertid aldrig, och vi får därför hålla menighet och majestäter vakna med mera subtila medel.

Talrika belöningar har även i år utgått till mottagare verksamma inom Akademiens intresseområden.

  • Kungliga priset instiftades av Karl XIV Johan och anvisas fortfarande av Hans Majestät. Priset, som utdelas för förtjänstfulla insatser inom något av Akademiens intresseområden och uppgår till 50 000 kronor, har i år tilldelats Paul Enoksson.
  • Bellmanpriset, instiftat 1920 av Anders och Emma Zorn och avsett att hedra en verkligt framstående svensk skald, har med 250 000 kronor tillerkänts Claes Andersson.
  • Det förra året inrättade Svenska Akademiens språkforskarpris på 250 000 kronor, som delas ut för att hedra en verkligt framstående svensk språkforskare, med inriktningen att priset gäller svenska språket i hela dess vidd, i nutid och dåtid, har tilldelats Sigurd Fries.
  • Kellgrenpriset utgår ur den Gierowska donationen och utdelas för betydelsefull gärning inom Akademiens hela verksamhetsområde. Priset har i år med 200 000 kronor tillfallit Harry Järv.
  • Gerard Bonniers pris skall tilldelas författare verksamma inom Akademiens intresseområde. Till mottagare av årets pris, som uppgår till 200 000 kronor, har utsetts Carl-Henning Wijkmark.
  • Ur Gerard Bonniers donation utgår även ett stipendium till unga, lovande författare. Det har i år tillfallit Jonas Hassen Khemiri och Pauline Wolff med 50 000 kronor var.
  • Lydia och Herman Eriksson stipendium, som skall delas ut till en ung lovande lyriker eller författare, har med 100 000 kronor tillerkänts Beate Grimsrud.
  • Svenska Akademiens Finlandspris, som utdelas för värdefulla insatser inom Finlands svenskspråkiga kulturliv, har med 100 000 kronor tilldelats Henrik Meinander.
  • Stipendiet ur Lena Vendelfelts minnesfond skall tilldelas diktare som söker hävda och värna rent mänskliga värden. Till mottagare av årets stipendium på 60 000 kronor har utsetts Christine Falkenland.
  • Stipendium till Harry Martinsons minne, som i år avser förtjänstfull litterär verksamhet, har med 60 000 kronor tilldelats John Ajvide Lindqvist.
  • Svenska Akademiens pris för introduktion av svensk kultur utomlands har tillfallit Rikke Petersson och Maria Söderberg med 40 000 kronor vardera.
  • Ur Akademiens egna medel har dessutom sex belöningar på vardera 50 000 kronor tilldelats Mara Lee, Marie Lundquist, Bengt Ohlsson, Carl-Magnus von Seth, Susanna Slöör och Jan-Öjvind Swahn.
  • Därutöver har extra pris tilldelats Robin Fulton med 100 000 kronor, Anders Paulrud, Per I. Gedin, Per Rydén och Nathan Shachar med 75 000 kronor vardera och Erika Suasverde med 50 000 kronor.


Tidigare i höst har Akademien tilldelat

  • Nina Burton Gun och Olof Engqvists stipendium på 160 000 kronor,
  • Lars Jakobson Signe Ekblad-Eldhs pris på 125 000 kronor,
  • Marie Silkeberg Kallebergerstipendiet på 50 000 kronor,
  • Stina Ekblad Svenska Akademiens teaterpris på 75 000 kronor samt
  • Anna Andersson, Mattias Andersson, Irene Lindh och Moment:teater Carl Åkermarks stipendium till förtjänta artister inom svensk teater med 50 000 kronor vardera efter förslag av en nämnd med fru Frostenson som ordförande.

Under våren utdelades följande belöningar:

  • Svenska Akademiens nordiska pris, som utgår ur den Gierowska donationen, till Jon Fosse med 300 000 kronor vid en ceremoni i Börssalen den 28 mars,
  • Doblougska priset med 150 000 kronor var till Lars Furuland och Elisabeth Rynell samt i enlighet med den norska nämndens förslag till Arvid Torgeir Lie och Jan Jakob Tønseth,
  • Margit Påhlsons pris på 170 000 kronor för viktiga insatser för svenska språket till Mats Thelander,
  • Svenska Akademiens språkvårdspris på 70 000 kronor till Hans Waldenström,
  • Svenska Akademiens stipendium till yngre språkforskare med 40 000 kronor vardera till Petra Bodén och Erik Magnusson,
  • Axel Hirschs pris med 110 000 kronor var till Ulf Olsson och Johan Wrede,
  • Schückska priset på 80 000 kronor till Anders Olsson,
  • Zibetska priset på 60 000 kronor till Kristoffer Leandoer,
  • det nyinrättade Eric och Ingrid Lilliehööks stipendium på 60 000 kronor till Göran Bergengren,
  • Svenska Akademiens gustavianska stipendium på 40 000 kronor till Hans Åstrand,
  • ett stipendium på 40 000 kronor ur den Gierowska donationsfonden till Ingmar Stenroth,
  • Svenska Akademiens översättarpris på 40 000 kronor till Margareta Zetterström,
  • Svenska Akademiens tolkningspris på 40 000 kronor till Marina Torres de Uriz,
  • Stiftelsen Natur och Kulturs översättarpris med 40 000 kronor var till Silvia Airik-Priuhka och Eva Sjöstrand,
  • Karin Gierows pris på 80 000 kronor var till Jan Ling och MarieLouise Samuelsson,
  • Svenska Akademiens bibliotekariepris på 40 000 kronor till Anna Gustafsson Chen efter förslag av en referensgrupp med fru Vallquist som ordförande,
  • Svenska Akademiens svensklärarpris till Lotta Bergman, Anders Blomdahl och Cecilia Höjdén-Åhlmans med 50 000 kronor var efter förslag av en referensgrupp med herr Malmqvist som ordförande,
  • anslag ur Fonden för forskning i modern svenska och för svensk språkvård till Anna Lindström på 45 000 kronor och till Yvonne Lindqvist på 55 000 kronor efter förslag av en referensgrupp med herr Ralph som ordförande,
  • Anna Sjöstedts resestipendium på 30 000 kronor jämte en månads vistelse i Akademiens lägenhet i Berlin till Malte Persson,
  • samt, slutligen, det för året nyinrättade Svenska Akademiens essäpris på 100 000 kronor, som tilldelades Johan Asplund.

Det händer ibland att vänliga människor skänker Akademien saker som är förknippade med tidigare ledamöter. Så fick vi nyligen av herr Sven Jisander motta Carl David af Wirséns plånbok, i vilken han enligt legenden alltid bar en ovikt hundralapp som en besvärjelse mot sämre tider. Fru Bettina Kjellin Stolzenberg lämnade oss trenne brev från Selma Lagerlöf till Karl Otto Bonnier. Liksom vanliga människor kan vara mera rädda för sin tandhygienist än för rånare och mördare kan författare, till och med i Nobelprisklass, vara rädda för sin förläggare. 1902 har Selma Lagerlöf just blivit färdig med ”Jerusalem” och hoppas att herr Bonnier skall bli nöjd med avslutningen. Nervöst ber hon om ursäkt för att boken blev ett helt ark längre än överenskommet. Det var ju så mycket som måste förklaras på slutet! 1915 skriver hon om sin nya samling berättelser, den som kom att heta ”Troll och människor”, och ger en mängd namnförslag, som Karl Otto Bonnier skall välja bland, till exempel ”Fladdrande vingslag”. Hon tillägger under en asterisk: ”Detta betyder ju rakt ingenting, men det är vackert.” 1922 bebådar hon ”Mårbacka”, som inte skall bli någon sammanhängande skildring utan bara småhistorier, och säger, liksom för att förläggaren inte skall tappa modet: ”Det borde kunna bli en rolig och folklig bok.”

Dessa ödmjuka ord från en tidigare ledamot på stol nr 7 får stå för Akademiens förhoppning om allmänhetens gunst, förutan vilken våra ansträngningar vore förgäves.