Svenska Akademiens logotyp

Tal av Akademiens direktör herr Englund

Fönstret är öppet. Det är varmt. Fönstret är öppet, det är varmt och jag tittar ut. Nere på gårdsplanen står några män. Jag tror att där också står en bil. Jag tror att bilen är ljus. Någon av männen där nere räcker något upp mot fönstret, och personen som håller mig i famnen lutar sig fram och tar emot det.

Detta är mitt allra första minne. Jag torde ha varit ungefär tre år gammal. Minnet som sådant är omärkvärdigt vad gäller både innehåll och ålder. Nästan alla kan datera sina allra första minnen från ungefär den här tiden i sitt liv, då man är tre till dryga fyra år gammal. Tänk efter själva.

Inte så att små, och till och med riktigt små, barn inte minns. Det är bara det att före tre–fyraårsåldern fastnar det inte. Det finns ett namn på det. Infantil amnesi. Den avgörande faktorn syns vara språket. Det är först när språket verkligen väckts som en människa kan utveckla personliga minnen. Och det motsatta kan ske när vi står i den andra änden av livet. Alla som någonsin haft en åldrig anhörig som drabbats av demens vet vad jag talar om. När språket släcks, släcks också minnet.

Detta gäller oss alla, som grupp, som nation och som folk. Vårt kollektiva minne uttrycks inte bara genom språket. Det finns också i språket, inkodat i det, och därför alltid i någon mening outbytbart.

Det finns idag i världen en bra bit över 5 000 olika språk. Det har beräknats att vid slutet av det här seklet, alltså år 2100, kommer ungefär hälften av dem att vara borta, utdöda. Det betyder att världen rent statistiskt sett förlorar ett språk var tionde dag. Och det är en kolossal förlust, för vart enskilt språk är sprunget ur en särskild miljö, särskild ekologi, särskild kultur, och bär inbäddade i sig, som ett slags kärna, erfarenheter och attityder som inte låter sig uttryckas på ett annat språk. Där det alltså inte handlar om att hitta rätt ord. Ni har säkert hört historien – som jag tror är sann, för jag har fått den bekräftad av en person som faktiskt var med – om den berömde tennistränaren, nyligen salig, som på en resa drabbats av maskinella förhinder och därför bönade om bistånd av en något oförstående och, som man kan tänka, lätt flegmatisk fransk bilmekaniker: ”Do you have what we in Sweden call a skiftnyckel?”

Nej det är inte ord av typ skiftnyckel vi talar om. (Jag kan helt kort upplysa om att det ord vår tennistränare sökte var clef anglaise, ’engelsk nyckel’. Så vet ni det, nästa gång ni bilar i Frankrike.) Det handlar istället om ord som bara låter sig fångas med hjälp av mångordiga omskrivningar, om ens då. Och som finns i alla språk. Som mamihlapinatapei, ett ord på yagan, språket som talas av den inhemska befolkningen på Eldslandet och som lär beteckna ett ordlöst utbyte av blickar mellan två personer som båda vill inleda något slags kommunikation men som båda är ovilliga att ta det första steget. Eller natsukashii, ett japanskt ord som skall beteckna att någon drabbats av en plötslig, varm känsla av nostalgi inför något han eller hon inte tänkt på under många, många år. (Natsukashii betecknar alltså det man tänker på.) Eller tingo, ett ord i det språk som talas av ursprungsbefolkningen på Påskön, och som betecknar en akt då man tillskansar sig en grannes alla åtråvärda tillhörigheter genom att låna dem, en efter en efter en.

Sådana här svåröversättliga ord kan också peka på väntade eller oväntade kulturella affiniteter. Ingen blir väl direkt förvånad av att få veta att det i de flesta europeiska språk uppstått ett ord för akten att ringa upp någon på sin mobiltelefon, men bara låta en signal gå fram, i syfte att locka den andre att ringa tillbaka och på så vis slippa betala samtalet själv. I Tjeckien kallas detta för prozvonit, i spanskan brukar man ordet toque, i italienskan squillo, etcetera. (Något motsvarande ord finns inte i engelskan, i alla fall inte i amerikansk engelska, av det enkla skälet att mobiltelefonbolagen där använder ett dubbeldebiteringssystem, där både den som ringer upp och den som svarar får dela på trafikkostnaden.) Men vad betyder det att både portugisiskan och rumänskan har ett ord som betecknar stark och sorgsen längtan efter något eller någon som är borta eller ej längre för handen, suedade respektive dor.

Oöversättligheterna kan på så vis vara uttryck för kulturella eller mentalitetsmässiga egenheter. Som holländskans gedogen, ett verb som i ordböcker översätts med ’tolerera’, men det är inte helt korrekt, för det handlar om ett fenomen som kanske är just väldigt holländskt: det betecknar nämligen handlingar som å ena sidan verkligen är uttryckligen förbjudna men som å andra sidan aldrig bestraffas. Eller varför inte vårt så förtalade ord lagom, som inte heller låter sig överföras till engelska med mindre än att det definieras.

Lagom. Lagom. ”När hunden jagar katten och kat­ten mullvaden, då blir det lagom med kattor och lagom med mullvadar”, för att citera August Blanche. Vad är lagom annat än den praktiska manifestationen av Aristoteles gamla sanning att dygd alltid är något som återfinns mitt emellan två ytterligheter? Man kan säga att i detta enda ord finns viktiga aspekter av hela vår förflutenhet sammanpressade. Dels vår bakgrund som ett ytterligt fattigt land i Europas utkant, men också ett land med en synnerligen stark självägande bondeklass och historiskt sett relativt små inkomstskillnader, ett land där måttfullhet var ett naturgivet tvång upphöjt till ideal. Dels ett land där samma starka, självständiga bondeklass aldrig, som i andra europeiska länder, förlorade sin representation i rikets parlament, utan alltid stod där som en motvikt till en relativt sett svag adel. Med andra ord ett slags ständigt balansläge, som uppmuntrade till måttfullhet även i politiska lösningar. Lagom. Det är ju också på sitt sätt talande att engelskan saknar två andra ord som är väl omhuldade i vårt språk: jämställdhet och allemansrätt.

Det är dock inte bara sådana här kulturella egenheter och historiska erfarenheter som vi kan finna inkapslade i språket. Som sagt: vart enskilt språk är sprunget ur en särskild miljö, en särskild ekologi, och bär inbäddade i sig kunskaper om denna natur. ”Do you have what we in Sweden call skare?”

Ja och nej. I engelskan finns snow crust, men till grund för den ordbildningen ligger en metafor, skorpa, i betydelsen ’hårdnad yta (på ett bröd eller ett sår)’. Den säger inte mycket om fenomenet. Det är en bild. Skare, däremot, det är ett ord med kunskap i. Roten till ordet skare är skära. Man skall akta sig, för det är, som alla som känner detta fenomen väl vet, lätt att skära sig på skare.

Nåväl. Med denna kunskapsförlust låter sig skare översättas med snow crust. Men vad händer med andra ord som är kopplade till samma fenomen och som hör hemma på vår breddgrad och i vår natur? Hur översätter man skarsnö till engelska? Alltså den där speciella snötypen, med hård skare ovantill, och lös snö undertill? Eller skarflyttning? Alltså flyttningen mot sommarvistet som samerna gör, då renarna på grund av vårskaren inte längre kan hitta nog med bete i skogslandet. Och hur översätter man vårskare? Och skarfågel? Skarklövar? Skarflak? Skarföre? Skaris? Skarjakt? Skarklister? Det gör man inte. För att citera Wittgenstein. ”Ditt språks gränser är din världs gränser”.

Jag tror att ni anar vartåt jag är på väg. Alla språk är som sagt sprungna ur en särskild miljö, en särskild situation, en särskild historia, och bär på kunskaper och erfarenheter som lätt går förlorade när man försöker överföra dem till ett annat språk. Detta är översättarnas ständiga dilemma, och vi bör vara dem ständigt tacksamma för att de ej ger tappt, för deras insats är ovärderlig, men tyvärr ofta förbisedd och förgiventagen. Det jag är ute efter är alltså inte de problem som är den gode översättarens vardagsbestyr. Jag tänker istället på den bisarra blandning av aningslöshet, okunskap och arrogans som får vissa byråkrater – byråkrater antingen till funktionen eller till sinnelaget – att tro att ett språk utan vidare går att byta ut mot ett annat.

Man märker när sommarsemestern inletts på de stora tidningarna och de glada vikarierna strömmat in för att fylla de ledigas platser. Då dyker det nämligen ofelbart upp artiklar långt mer spännande än korrekta. Det går knappast en sommar utan att cancerns gåta blivit löst. Igen. Förra sommaren drabbades vi av ett slags rötmånadshistoria i form av ett förslag om att helt och hållet avskaffa svenskan för att istället ersätta den med engelskan. Författaren var professor, i nationalekonomi bevars, och jag avstår här från att nämna hans namn och bidra till den herostratiska ryktbarhet han så uppenbart åstundar. Och huvudskälet till att han ansåg att svenskan måste försvinna var – givetvis, vill jag utbrista – ekonomiskt. Vad kan man säga? För den som i sin verktygslåda enbart har hammare ser vart problem ut som en spik. Vaga löften om förhöjd konkurrenskraft och något ökade vinster kan idag användas för att rättfärdiga snart sagt vad som helst. Det finns inget så heligt att det ej kan utmönstras som handelshinder.

Det är som om några vill leka tingo med oss. Ord efter ord bärs bort ur det hem som är vårt språk, och ersätts med anglosaxiska ungefärligheter. För det är givetvis engelskans stadiga innästling i både ordförråd och grammatik som har varit, är och kommer att vara vårt stora problem.

Som vi vet, sker detta på alla områden. Men vissa på universitet och högskolor går i täten. Särskilt brydd kan man bli över att just humanister kan visa upp sådan iver att få stoltsera med en engelska som inte sällan är lätt barnslig. Som någon har påpekat: på sitt förstaspråk säger man vad man vill, på sitt andraspråk vad man kan. Ända sedan Stiernhielms tid har svenska lärda funnit det naturligt att uttrycka sig på folkspråket. Vi kan nu för första gången sedan 1600-talet se hur man aktivt vänder sig bort från svenskan, och inte sällan på oklara grunder. Ibland handlar det helt uppenbart om att säkra sina budgetar genom att locka till sig utländska studenter, ibland är det fråga om en moderusning mot något slags inbillad framtid, oaktat vad detta kan leda till.

Vi har sett den förr, den här Drömmen om Framtiden, och vad den har tillåtits kosta. Under 60-talet slukade denna fantasi den ena svenska stadskärnan efter den andra, och när folk från kontinenten kom upp och tittade ut över alla gropar och all billig funkis frågade de, lite brydda, ”Vem bombade er?” och fick då det stolta svaret ”Nej nej, det här har vi gjort alldeles själva.” Den svenska svagheten för teatraliska gester av inbillad eller imiterad modernitet är ingalunda död. Ett liknande arbete, som även det innebär rasering av något vackert, åldrigt, beprövat och fungerande, har inletts, denna gång av vårt språk. Och tillåts detta gå vidare kommer slutresultatet, som chefen för Språkrådet Olle Josephson påpekat, att påminna om något som vanligtvis förknippas med kolonialismen, där en utifrån kommande makt ”slår sönder kultur och identitet i det koloniserade landet”, där man skapar en tjänande inhemsk överklass som bland annat i språkbruk mer liknar de koloniala makthavarna än det egna folket. Och då kommer kanske någon att komma hit, fråga ”Vem koloniserade er?” och då få det stolta svaret, just det, ”Nej nej, det här har vi gjort alldeles själva.”

Förvisso behöver den lärda världen (och den ekonomiska världen, och den politiska, och den turistiska) ett lingua franca, och mer eller mindre bruten engelska fyller väl den rollen. Dock måste vi komma ihåg två saker. För det första, att det hör till sakens natur att ett lingua franca gärna tar drag av pidginspråk, där precision, nyanser och djup ofrånkomligen får stå tillbaka för den grundläggande kommunikationens behov – det som en rad franska intellektuella i ett upprop för språklig mångfald nyligen kallade en ”transaktionsdialekt”. För det andra, att om engelskan bara tillåts att motståndslöst rulla in och ta över hela den inhemska universitetsvärlden, kan det faktiskt sluta riktigt illa. Vi kommer då att se ökande kunskapsklyftor i samhället och med dem ökande sociala klyftor.

Och även om man inte vill bli dystopisk, räcker det fuller väl med att konstatera att bruket av engelska i undervisning inte alls ger de undersköna effekter man tror sig uppnå. Tvärtom. En väl underbyggd bedömning ger vid handen att en svensk lärare som håller lektion på engelska förlorar cirka 30 procent av sin undervisningsförmåga på grund av problem med ordförrådet, bristande precision och annat. Och även om eleverna har goda engelskkunskaper, kommer uppåt 30 procent av vad läraren trots allt förmår prestera att gå över deras huvuden. Vilket alltså ger ett sammanlagt tapp i förståelse på runt 60 procent. Tänk om någon sådan där glad och förfärlig reformbyråkrat skulle få för sig att föreslå att man skulle skära bort hälften av undervisningen – vilket buller skulle inte uppstå då! Men nu kan det hela bara segla in, osynat, under den goda viljans och internationaliseringens bekvämlighetsflagg.

En som dock har synat vad som sker när man bedriver en stor del av gymnasieundervisningen på engelska är språkforskaren Maria Lim Falk vid Stockholms universitet. Det visar sig att engelskkunskaperna bara blir obetydligt bättre för dessa elever än för dem som undervisas på svenska, samtidigt som de förstnämndas ämneskunskaper och svenska blir svagare. Ett citat från ett elevarbete om franska revolutionen, ett godkänt sådant: ”Man menar att clergy och nobility inte bidrar med nåt, utan suger ut de fattiga. De har inget att säga till om, och det är detta National Assembly vill ändra på när de vill att varje person skall rösta, inte varje estat.” Även rent pedagogiskt framstår det som en ineffektiv undervisningsform, torftig, monologisk och stelbent, där lärarna får lägga en oproportionerligt stor del av sin energi på rena formuleringsfrågor.

För tydlighetens skull: alternativet är självfallet inte språkpurism. Jag vill gärna påminna om det bekanta Goethecitatet: ”Ett språks styrka ligger inte i avvisandet av det främmande, utan i dess förmåga att ta det till sig.” Även på denna punkt bär vårt språk på ett minne. I ordförrådet finns som vi alla vet synnerligen tydliga spår, först av den långa period då vårt land låg under starkt inflytande från den tyska kulturen, sedan av den epok då franskan hade sin storhetstid. Och vem vet, om ett par hundra år kommer kanske etymologer att förklara att ha en bra dag ursprungligen är en så kallad anglicism, importerad, som så många uttryck av liknande karaktär, under den period då det fanns en supermakt som hette USA. Och kanske kommer man ungefär samtidigt att till morgonkaffet kunna läsa en debattartikel skriven av någon ekonomiprofessor, där han förkunnar att det nu minsann är dags att byta ut svenskan – mot mandarin.

Också för tydlighetens skull: detta handlar inte heller om ett ifrågasättande av den tvåspråkighet som håller på att bli ett fullständigt normalt tillstånd i ett etniskt blandat, mångkulturellt samhälle som vårt. Tvärtom. Det mesta vi har av forskning visar att den som behärskar sitt modersmål på hög nivå har de bästa förutsättningarna att också tillägna sig ett andraspråk. Språk stöder varandra. De mest rabiata förespråkarna för anglifieringen vill antyda det motsatta: att vi behöver göra oss av med modersmålet för att kunna bli riktigt bra på engelska. Det är där som den monolitiska enspråkigheten vinkar.

Just insikten att vart enskilt språk är sprunget ur en särskild miljö, en särskild ekologi, en särskild kultur, och bär inbäddad i sig, som ett slags kärna, kunskaper, erfarenheter och attityder som inte låter sig uttryckas på ett annat språk, är självfallet en spärr mot alla idéer om att det skulle finnas något slags hierarki av tungomål. Nej, i och med att alla språk är unika, är de också alla lika mycket värda. Och det finns ett egenvärde i att bevara dem. I ett etniskt blandat samhälle behöver vi dock, mer än någonsin vill jag påstå, en plats att mötas på. Och den platsen är det gemensamma språket, landets huvudspråk, svenskan.

Språket inte bara bär vårt minne. Det är vårt minne. Släck språket, och du släcker också minnet. Utan språket hotar en variant av den infantila amnesi, det ordlösa mörker som ofelbart slukar vår första tid på jorden, men ett mörker som då istället hotar att sluka både oss och minnet av alla dem som vandrade här på denna del av jorden före oss.

*

I år står ytterligare ett ljus otänt på vårt bord. För en knapp månad sedan avled juristen, serafimerriddaren och förutvarande riksmarskalken Sten Rudholm. Hans vett, värme och erfarenhet gjorde honom mycket avhållen i denna krets. Sten Rudholms minne kommer att tecknas av den som nästa år utses till hans efterträdare.

*

Akademien har, med sin höge beskyddares medgivande, till ny ledamot i ledigheten efter herr Forssell valt och kallat litteraturforskaren och poeten Anders Olsson, som nu kommer att taga sitt inträde.

Högtidssammankomster genom åren

2008

Svenska Akademiens årshögtid firades lördagen den 20 december i Stora Börssalen i närvaro av DD MM Konungen och Drottningen med uppvaktning jämte en talrik samling åhörare.

Vid sammankomsten, som började klockan 5 e.m., var närvarande av Akademiens ledamöter Akademiens direktör herr Englund, Akademiens kansler herr Svenbro, Akademiens ständige sekreterare herr Engdahl, herr Ralph, herr Allén, herr Malmqvist, herr Lindgren, herr Linde, herr Wästberg, fru Lugn, herr Espmark och fru Frostenson.

Akademiens direktör öppnade sammankomsten med ett tal, där han bland annat framhöll språkets betydelse för minnet såväl för den enskilde som för gruppen och folket. Han betonade vidare att varje språk har en kärna av erfarenheter och attityder som inte låter sig uttryckas på andra språk, eftersom varje enskilt språk är sprunget ur en särskild miljö, situation och historia, och bär på kunskaper som lätt går förlorade när man försöker överföra dem. Direktören påtalade allvaret i de prognoser, som säger att nästan hälften av jordens olika språk kan vara utdöda vid nästa sekelskifte. I detta sammanhang noterade direktören att vissa grupper idag alltmer aktivt vänder sig från svenskan till engelskan i vårt land, vilket kommer att medföra stora problem på olika områden i framtiden. Läs direktörstalet » 

Direktören tillkännagav därefter, att Akademien med sin höge beskyddares medgivande till ny ledamot i ledigheten efter herr Forssell hade valt och kallat litteraturforskaren och poeten Anders Olsson. Denne infördes av ständige sekreteraren och höll sitt inträdestal, vilket besvarades av direktören. Läs inträdestalet »
Utdrag ur inträdestal, se film »
Läs direktörens svarstal » 

Därpå gick ordet till herr Espmark, som höll ett anförande om vägvisaren Ragnar Thoursie. Läs talet »

Direktören tillkännagav därefter, att årets minnespenning, utförd av konstnären Peter Linde, var ägnad Karl Vennberg. Inskriften lyder Gör uppror mot dig själv. Minnesteckningen var författad av fru Lugn, som läste ett utdrag därur. Läs utdraget ur minnesteckningen » 

Slutligen överlämnade direktören ordet till Akademiens ständige sekreterare herr Engdahl, som föredrog följande berättelse:  
Utdrag ur sekreterarens berättelse, se film »

Alla klagar över sitt dåliga minne men ingen över sitt förstånd, säger redan La Rochefoucauld. Men allt är ändå inte som förr. En ny språklig variant har uppträtt i spåren av den allmänna datoriseringen. Man säger inte längre att man har dåligt minne utan att man har för lite minne. Det är som om det bara behövde stickas in ett extra kretskort bakom örat, så skulle saken ordna sig.

För en gammal akademi är det snarare tvärtom: den har för mycket minne. En ofantlig informationsmängd ligger inkapslad i de Handlingar som har utgetts för att dokumentera Svenska Akademiens verksamhet sedan 1786. Där återfinns nästan alla texter som har upplästs på sammankomsterna. Största utrymmet i detta mäktiga arkiv upptas av personhistoria. Varje år i mer än två sekler har någon ledamot skrivit en minnesteckning över någon bemärkt svensk ur det förflutna, samtidigt som Akademien har låtit slå en silverpenning med föremålets bild och en devis som sammanfattar vederbörandes livsgärning.

Allt detta var ursprungligen ett uttryck för den stora betydelse man på 1700-talet tillmätte eftermälet. Äran är de dödas sol, säger ett franskt uttryck, och det ansågs av våra förfäder fullt rimligt att frysa i livet, om bara ens namn till slut fick bada i solskenet av eftervärldens beröm. I början var det mest statsmän och fältherrar som blev föremål för minnesteckningar i Akademien. Det har sin rimliga förklaring. Kungens samtycke måste inhämtas vid ämnesvalet. (Så är det fortfarande. Vi kan inte tala över någon här på högtidsdagen om inte vår höge beskyddare skrivit “gillas” på det underdåniga memorial med förslaget som ständige sekreteraren framlämnar i audiens.) Både Gustaf III och hans olycklige son föredrog högtidstal som kunde stärka beredskapsandan i landet. Deras syn på minnestecknandet delades av många i dåtidens Sverige. Kellgren säger till exempel: ”Det är allenast Hjeltars och Store Mäns lefnad, hvars minsta skiften ega rätt til allmänhetens upmärksamhet och efterverldens hugkomst. Men en enskildt Medborgares lefverne är i det nyttiga han gjort, och Skaldens i hans skrifter.”

Så kom romantiken, och intresset för skaldens liv och lidanden tog nästan loven av intresset för de arma skrifterna. Allt oftare valde ledamöterna diktare och forskare till föremål för sina minnesteckningar, och dessa kategorier har så småningom kommit att dominera över maktens män. Genren har förstås bytt skepnad även på andra vis under tvåhundra år genom påverkan av en förändrad människosyn och nya stilistiska ideal, men den skrivs fortfarande i solig anda, som om kritiskt tänkande inte alltid behövde betyda systematisk misstänksamhet.

Problemet med minnesteckningarna är bara att de är glömda. De liknar monument som placerats så avsides att endast enstaka, uthålliga besökare hittar dit. Erik Lönnroth brukade kalla trycket av en text i Akademiens Handlingar för ”en hederlig begravning”. Samtidigt är åtskilliga av dessa aktstycken mästerverk av personkaraktäristisk och tidsanalys, och det har i längden förefallit nästan brottsligt att mer eller mindre dölja deras existens för allmänheten. Av det skälet har Akademien i år startat en utgivningsserie hos Bokförlaget Atlantis, där de bästa minneteckningarna genom åren och även andra liknande dokument skall göras tillgängliga i nyutgåvor. De första volymerna i Minnesbiblioteket, som serien kallas, utkom i september, nämligen Erik Lönnroths verk om Gustaf III, Den stora rollen, och Karl Ragnar Gierows minneteckning över Abraham Niclas Clewberg-Edelcrantz, skald, teaterchef och uppfinnare, Kellgrens ungdomsvän. Det senare arbetet var ursprungligen infört i Svenska Akademiens Handlingar för år 1963 men publicerades även i separatutgåva. Gierow tycks ha utsänt vissa gåvoexemplar, så att åtminstone några utvalda skulle ta notis om hans skrift. En av dessa utvalda var landets dåvarande statsminister Tage Erlander, som var artig nog att skriva till författaren och tacka. Släkten Gierows talesperson Charlotte Silfverstolpe har haft den stora vänligheten att skänka Erlanders brev till Akademien, och jag kan inte låta bli att läsa upp det.

Stockholm den 13 november 1964.

Broder,

Jag förstår, att Du har beaktat mitt nödläge. I en situation, då Bertil Ohlin läser dikter och centerpartiets vice ordförande bearbetar August Strindberg, har du ansett det nödvändigt att på något sätt bidra till min kulturella fostran.

När jag fick Din bok om Abraham Niclas Clewberg-Edelcrantz trodde jag först att jag skulle kunna nöja mig med att bläddra igenom boken för att med något så när anständigt samvete kunna skriva ett tackbrev. Denna förhoppning visade sig snart vara grundad på okunnighetens lösa sand. Boken är sådan att den verkligen sida efter sida stimulerar till fortsatt läsning. Jag kan förstå, att Du har njutit av att få skildra en av Dina företrädares som teaterchef vedermödor. Jag tyckte också, att den saken var spännande, men ännu mera fröjdades jag åt skildringen av välståndspolitikens diktare. Det är uppenbart att vi har begått allvarliga försummelser genom att inte anställa skalder och poeter som fullföljer de clewbergska traditionerna på denna punkt. Å andra sidan slår det mig nu, att Gustaf III:s välfärdspolitik ändå misslyckades trots alla försök att förgylla upp den.

Jag tackar Dig emellertid för de timmar av glädje som Du berett mig genom boken och hoppas att det är många som kommer att genomskåda den föga fantasieggande titeln.

Din tillgivne
Tage Erlander

Minnesbiblioteket presenterades vid ett seminarium på mässan Bok & Bibliotek i Göteborg under medverkan av Marie-Christine Skuncke och Malte Persson, som själv skrivit en roman om Clewberg-Edelcrantz, tydligen i ren fascination över att en så duktig person kan vara så bortglömd. På bokmässan lanserades också årets volym i Akademiens klassikerserie, ett urval av Victoria Benedictsson med titeln Ord på liv och död under redaktion av Ebba Witt-Brattström, med vilken jag hade nöjet att korsa klingor i en diskussion om Benedictssons författarskap. Vidare presenterade Eva Lilja i samtal med Rudolf Rydstedt den verslära hon författat på Akademiens uppdrag, där hon lyfter fram grunddragen av svenskans bundna litteraturformer och bland annat visar hur en urgammal rytm med fyra slag i versen gör sig påmind även i importerade mönster med annorlunda struktur. Fyrslagsräckan är helt enkelt det naturliga svinget för oss svenskar när vi rimmar och gör oss till.

Det program för akademiforskare som Svenska Akademien administrerar i samarbete med Kungl Vitterhetsakademien och med finansiering från Knut och Alice Wallenbergs Stiftelse har fortsatt med tillsättning av nya tjänster i språk- och litteraturämnen. Det ingår i ritningarna att dessa forskare någon gång under de år då de uppbär lön från akademierna skall framträda och berätta om sina rön. Detta gjorde i början av hösten de först tillsatta bland våra akademiforskare, Stina Hansson, Tomas Riad och Torbjörn Lodén, under en akademikväll i Börssalen. Stina Hansson talade om den rika men bortglömda skatten av bröllopsdikter vårt land, Torbjörn Lodén om konfucianismens tusenåriga grepp om den kinesiska folksjälen. Tomas Riad visade i sin föreläsning om ”Osynliga former i ordbildning” hur smeknamn och smekord ger oss en inblick i hur svenskan helst vill att ett ord skall låta. Det skall vara två stavelser och det skall vara betoning på den första. Om namnet eller ordet avviker från denna modell, är det fara värt att det knådas om för att stämma med denna språkets innersta strävan. Bo blir Bosse, Margareta blir Maggan och delirium blir dille. Det är av samma skäl vi inte säger Sverige som det skrivs (ursprungligen Svearike), utan Svärje. Om man, med ledning av Liljas och Riads forskningsrön, skulle skapa ett modelluttryck som åskådliggör vårt språks rytmisk-prosodiska kod, ungefär som när genforskarna bygger en DNA-modell, skulle svenskans kärnmolekyl såvitt jag förstår se ut så här:

Heja Svärje friskt humör,
Det är det som susen gör!

I februari hölls en akademikväll i Börssalen med rubriken ”Kritikern Klara Johanson” och senare under året utgavs en småskrift med texter av Ellen Löfmarck och Anna Bohlin, Klara Johansons boksamling i Svenska Akademiens Nobelbibliotek. Ett hörn av bibliotekets forskarsal har inretts med möbler i äldre stil och en del av Klara Johansons böcker, en gång i världen donerade till Akademien, alltsammans i syfte att återskapa något av stämningen i hennes berömda bokrum.

Akademiens samarbete med Svenska Litteratursällskapet i Finland yttrar sig i ett gemensamt årligt seminarium i Helsingfors med Sveriges ambassad som beskyddare. I år stod kriget 1808-1809 i centrum, dess återspeglingar i litteraturen, inte bara på svensk och finsk sida utan även på rysk. Ett annat jubileum i det svenska rikets forna landområden var firandet av tvåhundraårsminnet av Thomas Thorilds död nere i Pommern. Thorild slutade ju sina dagar som professor i Greifswald i ett slags mild landsförvisning och ligger begravd i byn Neuenkirchen ett stycke utanför staden. Hans gravsten, som för några år sedan hade vandaliserats av huliganer och hotade att falla omkull, har restaurerats med ekonomiskt stöd från Akademien. Tack vare detta ingripande kom byns folk till insikt om att en berömd tänkare och poet vilar på deras kyrkogård. Byfullmäktige beslöt att döpa om torget i Neuenkirchen till Thomas Thorild-Platz, vilket skedde vid en ceremoni på Thorilds dödsdag i oktober i närvaro av Akademiens ledamot herr Ralph. På platsen uppställdes en skulptur av Urs Twellmann, ”Eichenarchiv”, som bekostats av Svenska Akademien.

Den del av Svenska Akademiens verksamhet som möter den mest oskrymtade uppskattningen hos dem som berörs är våra priser. Låt oss alltså höra på vilka guldet har fallit i år.

  • Kungliga priset instiftades av Karl XIV Johan och anvisas fortfarande av Hans Majestät. Priset, som utdelas för förtjänstfulla insatser inom något av Akademiens intresseområden och uppgår till 50 000 kronor, har i år som tidigare nämnts tilldelats Ragnar Thoursie.
  • Bellmanpriset, instiftat 1920 av Anders och Emma Zorn och avsett att hedra en verkligt framstående svensk skald, har med 250 000 kronor tillerkänts Arne Johnsson.
  • Svenska Akademiens språkforskarpris på 250 000 kronor, som delas ut för att hedra en verkligt framstående svensk språkforskare, med inriktningen att priset gäller svenska språket i hela dess vidd, i nutid och dåtid, har tilldelats Bengt Sigurd.
  • Kellgrenpriset utgår ur den Gierowska donationen och utdelas för betydelsefull gärning inom Akademiens hela verksamhetsområde. Priset har i år med 200 000 kronor tillfallit Ingvar Björkeson.
  • Gerard Bonniers pris skall tilldelas författare verksamma inom Akademiens intresseområde. Till mottagare av årets pris, som uppgår till 200 000 kronor, har utsetts Olle Granath.
  • Ur Gerard Bonniers donation utgår även ett stipendium till unga, lovande författare. Det har i år tillfallit Andrzej Tichý och David Vikgren med 50 000 kronor var.
  • Svenska Akademiens Finlandspris, som utdelas för värdefulla insatser inom Finlands svenskspråkiga kulturliv, har med 100 000 kronor tilldelats Christer Kihlman.
  • Stipendiet ur Lena Vendelfelts minnesfond skall tilldelas diktare som söker hävda och värna rent mänskliga värden. Till mottagare av årets stipendium på 60 000 kronor har utsetts Aase Berg.
  • Svenska Akademiens pris för introduktion av svensk kultur utomlands har tillfallit Francisco Uriz med 80 000 kronor.
  • Ur Akademiens egna medel har dessutom sex belöningar på vardera 60 000 kronor tilldelats Michael Barnes, Carl-Göran Ekerwald, Etienne Glaser, Bo Grandien, Göran Greider och Lars Lundkvist.
  • Därutöver har extra pris tilldelats Lars Andersson, Stig Eliasson och Maciej Zaremba med 100 000 kronor vardera, Anders Hallengren och Bure Holmbäck med 75 000 kronor vardera samt Catrin Norrby med 50 000 kronor.

Tidigare i höst har Akademien tilldelat

  • Carl Otto Werkelid Gun och Olof Engqvists stipendium på 160 000 kronor,
  • Theodor Kallifatides Signe Ekblad-Eldhs pris på 125 000 kronor,
  • Leif Holmstrand Kallebergerstipendiet på 50 000 kronor,
  • Mats Ek Svenska Akademiens teaterpris på 75 000 kronor samt
  • Leif Andrée, Julia Dufvenius, Thomas Nystedt och Maria Salomaa Carl Åkermarks stipendium till förtjänta artister inom svensk teater med 50 000 kronor vardera efter förslag av en nämnd med fru Frostenson som ordförande.

Under våren utdelades följande belöningar:

  • Svenska Akademiens nordiska pris, som utgår ur den Gierowska donationen, till Sven-Eric Liedman med 350 000 kronor vid en ceremoni i Börssalen den 2 april,
  • Doblougska priset med 150 000 kronor var till Johan Cullberg och Niklas Rådström samt i enlighet med den norska nämndens förslag till Ragnar Hovland och Merethe Lindstrøm,
  • Margit Påhlsons pris på 180 000 kronor för viktiga insatser för svenska språket till Marketta Sundman,
  • Svenska Akademiens språkvårdspris på 80 000 kronor till Lillemor Santesson,
  • Svenska Akademiens stipendium till yngre språkforskare med 50 000 kronor vardera till Patrik Larsson och Gudrun Rawoens,
  • Blomska stipendiet på 40 000 kronor till Lena Peterson,
  • Axel Hirschs pris med 120 000 kronor var till Jörn Donner och Håkan Lindgren,
  • Svenska Akademiens essäpris på 100 000 kronor till Sven Lindqvist,
  • Schückska priset på 100 000 kronor till Ingeborg Nordin Hennel,
  • Ida Bäckmans stipendium på 80 000 kronor till Christer Åsberg,
  • Beskowska resestipendiet på 70 000 kronor till Lotta Lotass,
  • Birger Schöldströms pris på 60 000 kronor till Carina Burman,
  • Eric och Ingrid Lilliehööks stipendium på 60 000 kronor till Fateme Behros,
  • Svenska Akademiens gustavianska stipendium på 50 000 kronor till Magnus Olausson,
  • ett stipendium på 40 000 kronor ur den Gierowska donationsfonden till Christina Sjöblad,
  • Svenska Akademiens översättarpris på 40 000 kronor till Inge Knutsson,
  • Svenska Akademiens tolkningspris på 40 000 kronor till Sarah Death,
  • Stiftelsen Natur och Kulturs översättarpris med 40 000 kronor var till Jean-Baptiste Brunet-Jailly och Peter Landelius,
  • Karin Gierows pris på 80 000 kronor var till Håkan Arvidsson och Björn Sandmark,
  • Schullströmska priset för barn- och ungdomslitteratur på 85 000 kronor till Sven Nordqvist,
  • Ilona Kohrtz’ stipendium på 35 000 kronor årligen i två år till Mirja Unge,
  • Svenska Akademiens bibliotekariepris på 50 000 kronor till Bert Linné efter förslag av en referensgrupp med fru Vallquist som ordförande,
  • Svenska Akademiens svensklärarpris till Ewa Josefsson, Iréne Nilsson och Maj Stoddard med 50 000 kronor var efter förslag av en referensgrupp med herr Malmqvist som ordförande,
  • anslag ur Fonden för forskning i modern svenska och för svensk språkvård till Lena Ekberg med 115 000 kronor efter förslag av en referensgrupp med herr Ralph som ordförande samt slutligen
  • Anna Sjöstedts resestipendium på 30 000 kronor samt en månads vistelse i Akademiens lägenhet i Berlin till Aimée Delblanc.

Detta är min tionde betraktelse i genren sekreterarens berättelse, och det är min sista. Enligt ett beslut som Akademien fattade redan i maj, men med berömvärd förtegenhet hållit hemligt till idag, kommer jag på egen begäran att lämna min post den 1 juni 2009, på dagen tio år efter det att jag övertog uppgiften från herr Allén. Min efterträdare blir herr Englund.

Det reser den berättigade frågan: Hur pass ständig är då egentligen en ständig sekreterare? När Gustaf III i Akademiens stadgar skrev att ”Secreteraren […] blifver beständig”, menade han säkert att den som utsågs till denna uppgift skulle behålla den livet ut. Så gjorde den förste ständige sekreteraren, Nils von Rosenstein, som stannade på posten i hela 38 år, ett rekord som står sig ännu idag. Han var visserligen blind och en smula senil mot slutet, men det tycks inte ha hindrat honom att utöva sitt ämbete. Där ser man vad rutin betyder. Redan hans efterträdare, skalden Frans Michael Franzén, blev emellertid den förste att kunna kalla sig f.d. ständig – en titel som påminner om den kuriösa yrkesbeteckning herr Wästberg en gång observerade på en gravsten: f.d. änkan. När Franzén utnämndes till biskop i Härnösand, ansågs han nämligen inte kunna kvarstå som sekreterare utan ersattes av den unge Bernhard von Beskow, en av de mest lyckosamma sekreterare Akademien har haft genom tiderna. Ett stycke in på 1900-talet antogs regeln att ständige sekreteraren skall avgå senast det år han fyller sjuttio ”om inte Akademien annorlunda beslutar”. Det lämnar dörren öppen för den som inte vill dö med stövlarna på. 

Jag vet inte om Akademiens verksamhet är särskilt innovativ eller om den ens bör vara det. När journalister frågar mig i vilken riktning jag har försökt förnya och utveckla verksamheten under min tid som sekreterare, brukar jag svara att man inte kan tillämpa denna vedervärdiga managementjargong på en inrättning som Svenska Akademien. Sysslar man med språket och litteraturen, lär man sig att ”utveckling” är ett struntord, ungefär som ”kompetens”. ”En kompetent människa är en människa som tar fel enligt reglerna,” säger Paul Valéry. Det står ingenting i stadgarna om att Akademien skall utvecklas. Möjligen skall den hjälpa språket och litteraturen att utvecklas, i den utsträckning något sådant är möjligt.

Att det kan uppträda nya verksamhetsgrenar i det arbete uppå ”Svenska Språkets renhet, styrka och höghet” som stadgarna ålägger oss, är en annan sak. Vi har sett framtagandet av nya lexikografiska hjälpmedel under de senaste åren och uppkomsten av den så kallade Litteraturbanken, där elektroniska versioner av den svenska litteraturens viktigaste verk utan avgift ställs till Internetanvändarnas förfogande. Litteraturbanken börjar nu uppnå en volym som gör den verkligt nyttig för forskning, undervisning och bildningsverksamhet. Det har rentav funnits ögonblick denna höst då man har känt att det är den enda bank man kan lita på.

Som ständig sekreterare blir man varse vilken plats Akademien intar i många människors föreställningsvärld, både i Sverige och, tack vare Nobelpriset, ute i världen. Mängden av korrespondens till en ständig sekreterare är häpnadsväckande och har genom den ökade lättheten att kommunicera över nätet vuxit hastigt under mina tio år.  Även om inte alla försändelser besvaras, så arkiveras det mesta.

Kontrasterna i detta material är våldsamma. Mycket är förstås alldeles normala tjänstebrev och förnuftiga förfrågningar, men det finns också många som kommer med personliga önskemål, alltifrån barn som har hittat på ett nytt ord och gärna vill ha det upptaget i Svenska Akademiens ordlista, helst med detsamma, till personer som med uppbådande av den mest akrobatiska logik försöker bevisa att just de är berättigade att erhålla en plats på årets Nobelbankett. Det kommer klagomål på uttalet av ord och namn i radio och brev som i ovänlig ton uppmanar mig att ändra Nobelstiftelsens stadgar, så att Astrid Lindgren kan få Nobelpriset postumt. Det kommer papper täckta av tidningsklipp med rödmarkeringar och utropstecken från rättshaverister. Det kommer invecklade brev från förvirrade personer, som vill göra mig uppmärksam på världsomspännande konspirationer som de redan varnat regeringen för, utan att få gehör. De skrivelser som väcker bekymrade tankar om avsändarens mentala hälsa bevaras i Akademiens arkiv under ett särskilt signum, ”korrespondens övrig”. Dessa kapslar skall förhoppningsvis bli till nytta för den psykiatriska forskningen i framtiden. Allra intressantast ter sig de gränsfall där jag bara med tvekan och ibland med en känsla av att begå en orättvisa har antecknat ”korr övrig” längst upp på brevet. Till exempel fick jag under fem-sex år flera gånger i veckan försändelser från en indisk banktjänsteman, innehållande långa handskrivna, rimmade dikter, avfattade på god engelska. Dessa poetiska alster var till sin tendens orubbligt optimistiska. De bragte uppmuntran, goda råd, tröst i motgången, försäkringar att livet snart skulle ta en bättre vändning, maningar till gudfruktighet, till att lägga sin vrede åt sidan och göra gott mot dem man ogillar, alltsammans insvept i en aldrig förbleknande övertygelse om det godas seger. Så här kunde några rader låta:

                      At the time of confusion
                      Best decision is not to act
                      Slowly will die every illusion
                      And will become clear every fact.

En dag slog brevskrivaren till med en stor hymn till Alfred Nobel. I början sa jag mig: Men det här är ju kitsch! Mannen är galen! Sedan kom jag på mig med att mörka dagar, när dreven gick, rota fram den senast anlända dikten, ställa mig vid fönstret och läsa den med en suck av välbehag. Här var i alla fall någon som ville mig väl! Och när försändelser upphörde att komma, lika oväntat som de börjat, kände jag att jag saknade dessa poetiska betraktelser, som trots allt hade fått tillvaron att kännas lättare, på något absurt vis. Jag undrade vad som hade hänt min flitige vän. Hade han dött? Eller hade han plötsligt kommit till insikt om att han aldrig skulle få Nobelpriset?

Jag tänker på herr Englund, som skall bli den trettonde ständige sekreteraren i Akademiens historia, tillfälliga inhoppare oräknade. Han kommer av allt att döma att sakna stödet från humanisten på Bank of India. Jag vill därför skicka vidare följande rader till min efterträdare:

                      Love the work that you do
                      Let your love be true
                      Be the best in the crew
                      Ultimate captain will be only you.

Nåja, “captain”! Ständige sekreteraren är Svenska Akademiens verkställande ledamot och talesman, inte dess befälhavare. När Akademien skrider till beslut under sina sammankomster, har han precis som andra ledamöter en röst, varken mer eller mindre. Men i allmänhetens ögon är det ändå han som bär skulden till det mesta. Tappar han någon gång fattningen och säger vad han tänker, när han konfronteras med alla egendomliga påståenden om Akademien, står det honom dyrt. Han måste göra till sitt motto ett talesätt från 1700-talet: ”Det räcker inte att vara hängd. Man skall vara hövlig också!” Frånsett denna lilla nackdel har sekreterarsysslan varit en storartad uppgift.