Svenska Akademiens logotyp

Ivar Harrie

Ur minnesteckning av herr Svenbro

Vi måste först försöka föreställa oss scenen i mycket bokstavlig bemärkelse, eftersom det inte tycks finnas någon mera detaljerad skildring av det här lilla kringresande teatersällskapets framträdanden; det finns bara envisa uppgifter om dess ”turné i landsorten” under åren 1928–29. Teatersällskapet i fråga består av två personer, som råkar vara identiska med översättarna till den pjäs de turnerar med. Själva pjäsen har för inte så längesen, i oktober 1928, gjort hejdundrande succé vid sitt första framförande med Dramatens ensemble på Konserthusteatern i Stockholm, med dekor och kostymer av Isaac Grünewald, musik av Armas Järnefelt. Dagspressen talar om över tjugo inropningar för öppen ridå, varvid speciellt de två översättarna ska ha uppmärksammats. Och nu är det dessa som turnerar med pjäsen! Deras likhet med Don Quijote och Sancho Panza uppges på välunderrättat håll ha varit ”obetydlig”, däremot är deras oförblommerade skånska säkert en del av förklaringen till att det stycke från antiken som de i minimalistisk anda uppför väcker sådan munterhet här ute i landsorten. När den ene av dem, i rollen som athenske medborgaren Peithetairos till den upprörda Zeusdottern Iris utbrister: ”[...] flicka lilla, så loungna saj då”, hör man skratten mångfaldigas ute i den dunkla föreläsningslokalen. Skånska är ju obetalbart roligt att höra, inte minst i munnen på gestalter från det klassiska Grekland!

De två översättarna, som enligt affischerna på traktens telefonstolpar och hönsnätsskyddade anslagstavlor uppträder i pjäsens alla roller denna kväll, heter förstås Hjalmar Gullberg och Ivar Harrie, den förre poet med en ännu föga uppmärksammad debutsamling bakom sig, den andre filosofie licentiat i grekiska på en avhandling om komediförfattaren Aristofanes’ lyriska sagospel Fåglarna från 414 f.Kr. Och pjäsen deras tvåmanssällskap turnerar med är just Aristofanes’ Fåglarna! Med den viktiga undertiteln: ”Lustspel med sång, tolkat från grekiskan för svensk scen”. Föreställningen i kväll har föregåtts av licentiaten Harries korta och instruktiva inledning och interfolieras med sammanfattande ord och förklaringar, ägnade att underlätta förståelsen av skådespelet, som knappast är omedelbart tillgängligt för en svensk publik ens 1928.

Ivar Harrie, redan verksam som kulturjournalist i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning, hade ett år tidigare debuterat med essäsamlingen Athenare och måste ha varit synnerligen väl skickad för uppgiften. Här har vi alltså något så sällsynt, för att inte säga sällsamt, som en specialist på det antika Grekland med ett levande intresse för sin egen samtid och en förmåga att till en samtida publik förmedla vad han vet om det längesen förgångna! Jag har en enda gång hört Harrie föreläsa och tycker mig ännu i andanom kunna förnimma hans sirligt sakkunniga stämma lägga ut texten för åhörarna. Skånskan märker jag inte, men det beror väl på att vi avlagt studentexamen vid samma läroverk och läst vid samma ”utpost i evigheten”.

Översättningen av Aristofanes’ komedi hade börjat som ett litterärt experiment. Harrie berättar själv, att Gullberg och han ”var gripna av tjugotalsparollen att ge nytt liv åt de klassiska dramatikerna genom att [...] läsa och tolka de klassiska texterna så att de än en gång kunde bli underlag för teater, aktuell teater”. Med den ambitionen gick de till Aristofanes’ Fåglarna, som hållit Harrie sysselsatt i flera år inför hans lic.-examen: ”Tänk om poesin och komiken där kunde återupplivas genom att spelet översattes, inte som text ord för ord, men lika troget som teater, poäng för poäng”, skriver Harrie. En första fjärdedel av pjäsens försvenskning kom så i Ord & Bild 1925, tre år innan regissören Olof Molander av experimentöversättarna beställde en fullständig version (ursprungligen för radio, har det påståtts). Den fullbordades i det bländande ljuset på Falsterbo badstrand sommaren 1928 och blev, som sagt, en enastående triumf vid premiärframförandet på hösten.

Hur kunde en så svår pjäs bli en triumf på svensk scen? ”De många illitterata revyhabituéerna på parketten kände sig tydligen riktigt på mammas gata, när de aristofaneiska göteborgs- eller rättare lundavitsarna började hagla om öronen [...]”, skrev en journalist dagen efter premiären och kom väl där rätt nära förklaringen.

När man i dag läser pjäsen, är det lätt att bli imponerad av den spexartade frihet med vilken översättarna gått till verket, och man beklagar bara att mycket av det som var omdiktning i dagsaktuell riktning 1928 redan åldrats och liksom originalet kommit i behov av en förklarande kommentar. Men den frihet med vilken översättarna handskas med sitt original präglas inte av något rudbeckskt självsvåld (jag tänker t.ex. på Rudbecks dåraktigt komiska översättning av en scen i Aristofanes’ Grodorna, citerad i Atlantica, som källa för det i dessa dagar aktuella svenska julfirandets uppkomst). De bägge översättarna är tvärtom ihärdigt trogna originaltexten, de har inte någonstans ”förrått” den. Deras är en frihet som till förutsättning har Ivar Harries professionella förtrogenhet med texten; resultatet äger en smittsam komisk verve, som en dylik lärd förtrogenhet ofta tenderar att omöjliggöra.

Handlingen är följande: två athenska luffare, Peithetairos och Euelpides, har fått nog av stadslivets tvång och rutiner och beger sig iväg för att uppsöka kung Tereus, som i en tragedi av Sofokles nyligen förvandlats till härfågel och nu eventuellt skulle kunna bistå de båda kumpanerna med råd i deras sökande efter en bekymmersfri existens. De hittar så småningom kung Härfågel, och nu tar pjäsens projekt gestalt: våra bägge athenare ska installera sig i fågelvärlden, men först sedan fåglarna övervunnit sin motvilja mot människorna och i likhet med kung Härfågel anammat projektet. Fåglarnas upproriska motvilja får ett karakteristiskt uttryck i två travestier av ”Internationalen”, som Kören stämmer upp; den första har titeln ”Stridssång” och vänder sig speciellt mot kung Härfågel, en gång människa och nu tyrann i fågelgestalt:

 

Upp fjäderfän av alla raser
mot fågelkungens tyranni!
Han förorenar luftens gaser
med skändligt högförräderi.
Upp till kamp för de lagar,
som ha hägnat vår ätt!
Efter mänskors gunst han jagar,
fast de steka oss på spett.

 

”Stridssången” åtföljs strax av sin ”Motstrof”, som preciserar fåglarnas inställning till människorna:

 

Upp, fjäderfä, kläm till med vingen!
Flyg till attack med näbb och klor!
Kringrännen dem! Sen till att ingen,
av kvinna född, sig undan snor!
Intet väderstreck lämne
dem ett kryphål till flykt!
Må de bli vårt födoämne,
som ha jagat oss så styggt!

 

Efter tappert försvar av ”lergodsbarrikaden” känner sig emellertid de bägge athenarna och kung Härfågel mogna att inleda förhandlingar, och Peithetairos övertygar nu fåglarna att just dessa är universums urbefolkning och därför har juridisk rätt att från Zeus återfå världsherraväldet, en idé som snart vinner deras gehör och motiverar grundandet av en fågelvärldsmetropol i lufthavet, kapabel att göra själva Olympen rangen stridig. Fåglarna är därmed redo att i samförstånd med de bägge athenarna avlägga sin ”Faned”, kalkerad, som man strax märker, på själva ”Kungssången”:

 

Ur fågelsvärmars djupa led
en samfälld och en enkel ed,
som ekar i det blå!
Bliv du oss trofast och vår ätt –
och kronan som vi Zeus ha gett
skall åka av hans hjässa lätt,
det kan du lita på!

 

Fågelvärldsmetropolen, som genom acklamation fått namnet Himlagökenborg, uppföres i rasande fart och blockerar snart kommunikationen mellan jorden och gudarnas olympiska boning: de vertikalt uppstigande offerångorna, som tänkes vara gudarnas föda, kan inte nå sina adressater! Gudinnan Iris anländer inte oväntat med klagomål från gudarna och avvisas som sagt vänligt men bestämt. Dessförinnan har bud kommit från jorden, att fågelintresset där nere utvecklats till en veritabel ”modegalenskap”. Härolden kan från Athen meddela följande:

 

Det är en ren mani att byta släktnamn.
De mest bevingade ha fått motiv
till namnförändringen ur fågellivet:
man heter Vinge eller Flygare,
han heter Fågelkvist, hon Fågelklo,
ja det finns folk som smusslat in sig i
de bästa fågelsläkter – se på Örne
och Svanberg, Gripenberg och Hägerström,
för att nu inte nämna Hökerberg
och mer banala namn som Falk och Uggla.

 

Vid premiären spelades Härolden av Anders de Wahl, och en uppmärksam journalist kunde berätta: ”Hr de Wahl fungerade f.ö. som konferencier och gjorde älskvärt närgångna anmärkningar mot parketten och alluderade på folk med fågelnamn såsom Örne, Winge, Fogelquist m.fl. av vilka somliga befunno sig på och andra utom scenen.” Med ”Örne” avses säkert Anders Örne, känd socialdemokratisk politiker och generaldirektör för Generalpoststyrelsen; med ”Vinge” kanske Oscar Winge, direktör för Hippodromteatern i Malmö. Osv.

Uppenbarligen har journalisten inte trott att Anders de Wahl här följde Gullbergs och Harries text utan i stället fått intrycket att skådespelaren improviserade sina ”anmärkningar”. Men texten finns alltså i tolkningen och har till yttermera visso sin motsvarighet i Aristofanes’ original. Den är ett instruktivt exempel på översättarnas framgångsrikt tillämpade poetiska princip, så som den formuleras av Harrie själv: att göra en tolkning – inte ord för ord, uerbum pro uerbo, utan ”poäng för poäng”.

Innan pjäsen är slut har fåglarna, i kraft av sin mera ursprungliga hemhörighet i det höga, övertagit de olympiska gudarnas roll; ornitologin eller ”Fåglarnas lära” har blivit statsreligion, samtidigt som den ene av ”luffarna” ingått äktenskap med Basileia, den personifierade Kungamakten. Det luftiga projektets triumf är fullkomlig.

Detsamma kan alltså sägas om premiärföreställningen den 20 oktober 1928, vilken betecknar de bägge översättarnas genombrott hos publiken, som länge skulle minnas deras Aristofanestolkning, också sedan Gullberg etablerat sig som lyriker i egen rätt och Harrie som skarpsinnig essäist. Jag vet inte vem av dem som är mest – eller minst – ihågkommen i dag. Om Ivar Harrie kom det en förtjänstfull doktorsavhandling 2008, Publicisten Ivar Harrie, vars författare Kristoffer Holt inledningsvis noterar den tystnad som lägrat sig kring Harrie alltsedan han gick bort 1973. Vem var Ivar Harrie? Vem var den sällsynt verserade översättaren som tillsammans med sin kollega turnerade i svenska landsorten med Aristofanes’ Fåglarna under åren 1928–29? Inte var det en bildningsaristokrat, mån om sina privilegier, som reste runt i landsorten med Aristofanes’ Fåglarna i slutet av 20-talet!

Och låt oss så avslutningsvis återvända till just Aristofanes och den attiska komedin, av Harrie riktigt uppfattad som en del av den offentliga debattens rum. Den attiska komedin hör nämligen hemma i ett offentligt rum som inte är helt olikt kvällstidningarnas (med uppgift att karikera, avslöja och debattera eller, med Harries egen asyndetiskt treledade slogan: ”väcka oroa förarga”). Därför är det t.ex. ingen orimlighet att betrakta Aristofanes’ komedi Grodorna som ett första dokument i den offentliga litteratur- och teaterkritikens historia, ett faktum vi bör uppmärksamma, inte minst med tanke på Harries insats som litteratur- och teaterkritiker: i Grodorna upprättar Aristofanes ingenting mindre än en teaterrepertoarens första kanon, efter att ha ställt dramatikerna mot varandra och vägt deras verk på kritikens våg. Harrie skriver i Det antika dramat:

 

uppgörelsen med Euripides är rättfram och otvetydig, teaterdiktaren Aristofanes är omisskännligt själv engagerad, spelet om Dionysos resa till Hades står i särklass bland alla litteraturpolitiska skändningar, det är en av poeten Aristofanes stora uppenbarelser, detta möte i dödsriket med skuggorna av den atenska teaterns två giganter – ja, också Euripides får faktiskt sin storhet erkänd, ter sig som en jämbördig grälbroder med Aiskhylos – medan teaterguden får rollen av den rådville och bortkomne hr Dämos, hjälplös på sin gnällande åsna, och kören av grodor kväker sin modernistiska musik: ’brekekek koax koax...’ Allt med bakgrunden av vad Aristofanes klart sett och insett, att den attiska scenen blivit tom sen Euripides och Sofokles gått bort, att han, gycklaren och smädaren, står ensam kvar, dömd att överleva sig själv och sin konstart [...]

 

”Litteraturpolitiska skändningar” betyder här närmast: litteraturkritiska insatser. Den attiska komedin är ju inte minst den litterära debattens och litteraturkritikens forum, erinrande om Expressens kultursida, så som Harrie tänkte sig den.

På samhällsdebattens område utgör den berömda komedin Lysistrate, som Harrie översatte tillsammans med Gullberg 1932, jämte den utbildningspolitiska komedin Molnen två andra bidrag av Aristofanes till den offentliga attiska debatten, fullt jämförbar med den som Harrie ville öppna i sin kvällstidning. Dessa båda pjäser vittnar om hur man i ”den första och friaste av demokratierna” ställde kvinnans ställning och utbildningspolitiken under debatt, ungefär som man har kunnat göra det i de moderna dagstidningarnas offentliga rum. Det ter sig därför meningsfullt att avsluta denna minnesteckning med att återvända till den komediförfattare som var dess utgångspunkt – men denna gång endast för att betona den svenska kvällspressens obetalbara skuld till den attiska komedin. För så enkelt ligger det ju till.

Och det förhållandet kortsluter diskret spänningen mellan polerna finkultur och populärkultur, mot vilkas respektive fiender Ivar Harrie helhjärtat ”gjorde front”.

 

Högtidssammankomster genom åren

2009

Svenska Akademiens årshögtid firades söndagen den 20 december i Stora Börssalen i närvaro av DD MM Konungen och Drottningen samt HKH Kronprinsessan med uppvaktning jämte en talrik samling åhörare.

Vid sammankomsten, som började klockan 5 e.m., var närvarande av Akademiens ledamöter Akademiens direktör herr Wästberg, Akademiens kansler herr Malmqvist, Akademiens ständige sekreterare herr Englund, herr Ralph, herr Allén, herr Olsson, herr Svenbro, herr Lindgren, herr Linde, fru Vallquist, fru Lugn, herr Espmark, herr Engdahl och fru Frostenson.

Akademiens direktör öppnade sammankomsten med ett tal, där han bland annat karakteriserade litteraturen som en rörlig mötesplats, en livets minneskista med locket på glänt, författaren som en äventyrare på allas vägnar, som överskrider osynliga gränser, den goda boken som ett medel att hejda livet, gripa ögonblicket, och biblioteket som en frihetens och fantasins byggnad och en själens värmestuga, som vi måste värna om. Läs direktörstalet »

Direktören tillkännagav därefter, att Akademien med sin höge beskyddares medgivande till ny ledamot i ledigheten efter herr Rudholm hade valt och kallat författaren och litteraturforskaren Lotta Lotass. Denna infördes av ständige sekreteraren och höll sitt inträdestal, vilket besvarades av direktören. Läs inträdestalet » Läs direktörens svarstal »

Därpå gick ordet till herr Olsson, som läste egna dikter. Läs dikterna »

Direktören tillkännagav därefter, att årets minnespenning, utförd av konstnären Peter Linde, var ägnad publicisten Ivar Harrie. Inskriften lyder Göra front åt bägge håll. Minnesteckningen var författad av herr Svenbro, som läste ett utdrag därur. Läs utdraget ur minnesteckningen »

Efter detta gick ordet till herr Espmark, som läste ett avsnitt ur en kommande bok. Läs avsnittet ur boken »

Slutligen överlämnade direktören ordet till Akademiens ständige sekreterare herr Englund, som föredrog följande berättelse: 

Att leva traditionslöst är att underblåsa illusionen att man själv är världens mitt, att världen förändras med dig och för dig, motståndslöst. Traditioner påminner oss om att detta inte är fallet. För traditionen säger att världen förblir medan du förändras, medan du drar vidare, och efter att du dragit vidare. Samtidigt rymmer den ett paradoxalt löfte: att du själv förblir, ej som enskildhet, utan som del i ett flöde långt större än du själv. Som här ikväll, där vi alla, alla, har våra roller i ett skådespel författat före franska revolutionen, och alltjämt oförändrat. Det skrevs för oss. Vi spelar det för dem. Och vice versa. För man kan, med stöd hos Henri Bergson, 1927 års Nobelpristagare i litteratur, tala om en dubbel rörelse där nu och då genomtränger varandra. Det förflutna har skapat oss, vi skapar det förflutna, eller, som del i det nämnda flödet, håller det vid makt. Och ibland bokstavligen så.

En av de sysslor vår stiftare ålade Akademien var, som vi alla vet, värnandet av nationens minne. Och kan detta göras mer handfast än i vården av skaldegravarna? De har med tiden hunnit bli rätt många. Tidigare i år överläts till Akademien rätten till den gravplats där Shakespeareöversättaren och tidigare innehavaren av stol nummer sju, Carl August Hagberg, vilar på Östra kyrkogården i Lund. I juni inleddes en liknande operation, då det stod klart att Victoria Benedictssons grav på Västra kyrkogården i Köpenhamn sedan årsskiftet saknade gravrättsinnehavare – lyckligtvis i onödan, då det visade sig att den danska bedömningen av den dödas betydelse överensstämde med Akademiens uppfattning.

Ett arbete i minnets tjänst har även utförts av Akademien inom ramen för det så kallade Märkesåret, tvåhundra år efter rikets sprängning 1809. Min företrädare i ämbetet öppnade det hela genom att i januari hålla ett anförande i riksdagens plenisal, senare arrangerades en akademikväll i Börssalen på temat ”Dikt och politik kring 1808–1809 års krig”, och årets volym i serien Minnesbiblioteket med titeln ”En kedja av förblindelse och misstag”, författad av en annan av mina företrädare, Bernhard von Beskow, anknyter i högsta grad till minnet av denna händelse, som på gott och ont har präglat de svenska och finska folkens liv.

Akademiens utgivning går för övrigt sin stilla men stadiga ban, oaktat finansiella konjunkturer och branschtrender, och så skall det givetvis vara. Det finns ingen förväntan att våra klassiker skall klättra upp på bestsellerlistorna – tvärtom. Det är bland annat för att en viss titel inte förväntas bära sig som Akademien kan lockas att ge ut den. En av litteraturens välsignelser är att den löser oss från instängdheten i de trånga gravar vi kallar jag, och istället låter oss ta del av en mångfald andra erfarenheter, färdas i rummet, eller i historien. Årets tidsmaskin i klassikerserien är Adolph Törneros förtjusande resebrev från det tidiga 1800-talets Sverige.

Stadigast av de stadiga är givetvis vår stora ordbok, som med majestätisk säkerhet rör sig mot sin fullbordan – som enligt planen skall ske om en sex-sju år. Den volym som i år fullbordats bär numret trettiofem, och täcker den del av vår ordskatt som ryms mellan tok och tyna. Bandet sluts vackert med ett citat från Topelius: ”Ej lampans liv / Som tynar ut / Och röker än / Sen anden, elden lämnat den”. Dock lär det ha orsakat viss förvirring bland våra medarbetare i Lund när de en dag i höstas slog upp en av våra kvällstidningar och där möttes av den triumfatoriska rubriken: ”Nu är Akademiens ordbok färdig!” Hur många som efter detta steg upp från sina skrivbord på redaktionen och gick hem vet jag inte.

Det handlade dock om Akademiens andra ordbok. För från och med i år har hon två. Vid sidan av SAOB, den stora historiska ordbok över svenska språket hon en gång fick i uppdrag av Gustaf III att utarbeta, finns nu även SO, Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien, en vackert ljudande kärleksförklaring till vårt nutida svenska språk, som visar hur fel de har, de fåkunniga som alltjämt påstår att svenskan skulle vara ett fattigt språk jämfört med, säg, engelskan. Vilket för oss över till en annan sak.

Akademien är ej stridslysten, i betydelsen grälsjuk, alltså att hon söker striden för stridens egen skull. Dock är hon stridbar, vilket enligt SO definieras dels som ”duglig för strid”, dels som ”som gärna strider för sin sak”. Strid tar Akademien utan att blinka, när något verkligen står på spel. Till detta räknas ej enskildas förgripligheter. Dessa bärs med jämnmod. Och i den mån hämnd alls utkrävs, är den subtil. Akademien brukar nämligen med ett närmast reptilmässigt tålamod invänta den stund personen ifråga har gjort något riktigt bra, och sedan – slå till med en belöning.

En strid som har varit, är och förblir viktig för Akademien gäller givetvis engelskans utbredning. Sverige är ett mångspråkigt land där svenskan är huvudspråket och utgör det rum där vi alla, oavsett bakgrund, kan mötas. Vi i Sverige behöver tveklöst utöka våra språkliga färdigheter, inte minst vad gäller stora tungomål som spanska, franska, tyska, arabiska, mandarin. Engelskan har redan en synnerligen stark ställning och har förvisso gjort min av att tränga undan svenskan på vissa områden. Vad detta språk definitivt armbågat undan är just det som tidigare kallades tredjespråket – och det är där förändringar behöver ske, inte i form av någon ytterligare tidigareläggning av inskolningen i engelska. Få personer kan tala så väl om saker de ej begriper som skolreformatörer.

En annan strid som Akademien inte heller tvekar att utkämpa gäller yttrandefriheten. I år beslöt hon att anta ett erbjudande från Vetenskapsakademien och Vitterhetsakademien att tillsammans med dessa vara ansvarig för den gemensamma Kommittén för mänskliga rättigheter, som framför allt bevakar enskilda fall i den vetenskapliga världen. Andra fall, mer medialt tacksamma, är välkända. För drygt ett år sedan inbjöds de två författarna Salman Rushdie och Roberto Saviano och talade just här i Börssalen om hotet mot det fria ordet. I år har både den tidigare och den nuvarande ständige sekreteraren deltagit i manifestationer för den fängslade svensk-eritreanske journalisten Dawit Isaac. Det kan nämnas att Akademien inför det förstnämnda besöket förmåddes av sakkunniga att installera skottsäkert fönsterglas i delar av byggnaden. Sällan har Akademiens högtidsdag firats under så betryggande former som idag.

En tredje strid – som dock icke är en sådan utan som blott ter sig som en sådan eftersom den bottnar i ett ej obetydligt mått av okunskap – gäller Nobelpriset. Vägen fram till beslutet är lång och ofta kantad av en sund och skapsam oenighet. Och beslutet i sig är inte sällan nervkittlande. Det hör till ständige sekreterarens uppgifter att insamla vota avgivna av tillfälligtvis frånvarande ledamöter, och till direktörens att uppläsa dem, och sällan sker det med större andakt än i Nobelprissammanhang. Det berättas att en gång, i samband med ett särskilt knivigt ärende, det hela hängde på en röst, och att dåvarande direktören och innehavaren av stol nummer tre, litteraturhistorikern Henrik Schück – som för övrigt hade en bestämd åsikt i den aktuella frågan –, var satt att bryta det kuvert med votum som insänts av dåvarande innehavaren av stol nummer sju, Selma Lagerlöf. Schück gjorde så, kisade mot lappen, sade: ”Hon skriver illa, den lilla gumman – men hon röstar bra.”

Sett utifrån sitt eget perspektiv, och utifrån det ofrånkomliga faktum att det alltid kommer att finnas fler prisvärda än pris, röstar Akademien alltid bra. Att man som ständig sekreterare sedan ställs inför journalister som med en förvåning som uppenbarligen inte är spelad frågar varför inte litteraturpriset, som samtliga andra Nobelpris detta år, också går till någon verksam i USA – tja, då känner man sig lite som ett kokt ägg talande till en samling äggulor, men det får man ta. Men hur hanterar man detta att så många verkar bli upprörda över att vi delar ut pris efter inga andra kriterier än de rent kvalitetsmässiga? Vi måste våga tala om just kvalitet. Inte minst för att dess antonym, dess motsats, är kvantitet, och då inte som man kanske en gång trodde i betydelsen mångfald eller ens volym, utan i betydelsen siffror, pengar – varumängd. Men inte allt som räknas går att räkna, inte allt som går att räkna räknas.

Att göra som man gjorde i den statliga kulturutredningen, helt undvika att nämna kvalitetsbegreppet, ger ett besynnerligt intryck – något avgörande saknas, och man känner sig lite lurad. Lite grann som i den där historien om guiden som visar runt på ett mindre museum, och sällskapet kommer fram till en tavla betitlad ”Gustav Vasa i Mora”. Besökarna tittar förbryllade, för det enda de ser på den är Katarina Stenbock, Gustav Vasas tredje hustru, naken i en säng tillsammans med en ung man. En i skaran frågar: ”Men, men, var är Gustav Vasa?” Varpå guiden svarar, gravallvarlig: ”Gustav Vasa är i Mora.”

Detta med kvalitet som det enda kriteriet gäller givetvis även alla våra andra priser, vilka det nu, enligt traditionen, faller på min lott att nämna.

  • Kungliga priset instiftades av Karl XIV Johan och anvisas fortfarande av Hans Majestät. Priset, som utdelas för förtjänstfulla insatser inom något av Akademiens intresseområden och uppgår till 60 000 kronor, har i år tilldelats Margaretha Åsberg.
  • Bellmanpriset, instiftat 1920 av Anders och Emma Zorn och avsett att hedra en verkligt framstående svensk skald, har med 250 000 kronor tillerkänts Ann Jäderlund.
  • Svenska Akademiens språkforskarpris på 250 000 kronor, som delas ut för att hedra en verkligt framstående svensk språkforskare, har tilldelats Gun Widmark.
  • Kellgrenpriset utgår ur den Gierowska donationen och utdelas för betydelsefull gärning inom Akademiens hela verksamhetsområde. Priset har i år med 200 000 kronor tillfallit Bengt Emil Johnson.
  • Gerard Bonniers pris skall tilldelas författare verksamma inom Akademiens intresseområde. Till mottagare av årets pris, som uppgår till 200 000 kronor, har utsetts Claes Hylinger.
  • Ur Gerard Bonniers donation utgår även ett stipendium till unga, lovande författare. Det har i år tillfallit Pär Hansson och Alexandra Coelho Ahndoril med 50 000 kronor var.
  • Svenska Akademiens Finlandspris, som utdelas för värdefulla insatser inom Finlands svenskspråkiga kulturliv, har med 100 000 kronor tilldelats Nils Erik Forsgård.
  • Stipendiet ur Lena Vendelfelts minnesfond skall tilldelas diktare som söker hävda och värna rent mänskliga värden, och mottagare av årets stipendium på 60 000 kronor är Gun-Britt Sundström.
  • Svenska Akademiens pris för introduktion av svensk kultur utomlands har tillfallit Tiina Nunnally samt Hans-Peter och Karin Naumann med 40 000 kronor vardera.
  • Ur Akademiens egna medel har dessutom belöningar på vardera 60 000 kronor tilldelats Åke Erlandsson, Tomas Forser, Bo-Ingvar Kollberg, Ingmar Lemhagen, Agneta Rahikainen och Ulla Roseen.
  • Därutöver har extra pris under året tilldelats Lars Dahlbäck, Josef Kleinheinrich och Johan Svedjedal med 100 000 kronor vardera, Alexandra Afinogenova med 50 000 kronor samt Brian Manning Delaney och Sven-Olov Wallenstein med 40 000 kronor vardera.
     

 Tidigare i höst har Akademien tilldelat:

  • Mikael van Reis Gun och Olof Engqvists stipendium på 160 000 kronor,
  • Håkan Andersson Signe Ekblad-Eldhs pris på 125 000 kronor,
  • Malte Persson Lydia och Herman Erikssons stipendium på 100 000 kronor,
  • Kerstin Nordenstam Stipendium till Harry Martinsons minne på 60 000 kronor,
  • Ida Börjel Kallebergerstipendiet på 50 000 kronor,
  • Agneta Ekmanner Svenska Akademiens teaterpris på 75 000 kronor samt
  • Sven Ahlström, Rebecka Hemse, Annsofi Nyberg och Jens Sethzman Carl Åkermarks stipendium till förtjänta artister inom svensk teater med 50 000 kronor vardera.
  • En som Akademien hoppats att belöna i år var Björn Julén, dock inte hans redan prisade funktion som poet och litteraturforskare, utan för hans lysande lärargärning. Döden var dock snabbare.
     

Under våren utdelades följande belöningar:

  • Svenska Akademiens nordiska pris, som utgår ur den Gierowska donationen, till Kjell Askildsen med 350 000 kronor,
  • Doblougska priset med 150 000 kronor var till Ellen Mattson och Ingela Strandberg samt, i enlighet med den norska nämndens förslag, till Thure Erik Lund och Gunnhild Øyehaug,
  • Margit Påhlsons pris på 180 000 kronor för viktiga insatser för svenska språket till Olle Josephson,
  • Svenska Akademiens språkvårdspris på 80 000 kronor till Björn Melander,
  • Svenska Akademiens stipendium till yngre språkforskare med 50 000 kronor vardera till David Håkansson och Susanna Karlsson,
  • Axel Hirschs pris med 120 000 kronor vardera till Marie-Louise Rodén och Henrika Tandefelt,
  • Svenska Akademiens essäpris på 100 000 kronor till Carl-Johan Malmberg,
  • Schückska priset på 100 000 kronor till Beata Agrell,
  • Zibetska priset på 70 000 kronor till Ola Wikander,
  • Eric och Ingrid Lilliehööks stipendium på 70 000 kronor till Eva Adolfsson,
  • Svenska Akademiens gustavianska stipendium på 50 000 kronor till Carin Bergström,
  • ett stipendium på 40 000 kronor ur den Gierowska donationsfonden till Sara Danius,
  • Svenska Akademiens översättarpris på 40 000 kronor till Ulla Bruncrona,
  • Svenska Akademiens tolkningspris på 40 000 kronor till Peter Graves,
  • Stiftelsen Natur och Kulturs översättarpris med 40 000 kronor var till Lena Grumbach och Magnus Hedlund,
  • Karin Gierows pris på 80 000 kronor var till Styrbjörn Gustafsson och Inger Schuberth,
  • Svenska Akademiens bibliotekariepris på 50 000 kronor till Suzanne Mortensen,
  • Svenska Akademiens svensklärarpris till Greta Björklund, Kerstin Magnusson och Eva Skanselid-Norén med 50 000 kronor var,
  • anslag ur Fonden för forskning i modern svenska och för svensk språkvård till Gisela Håkansson och Catrin Norrby med 120 000 kronor samt slutligen
  • Anna Sjöstedts resestipendium, som består av 30 000 kronor och en månads vistelse i Akademiens våning i Berlin, till Otto Fischer.
     

I slutet av vårterminen skedde också det för ett år sedan i denna sal bebådade skiftet på sekreterarposten. (Inom parentes kan nämnas, att även om det en kväll som denna kan verka otroligt, så har Akademien en regel som säger att orationer vid festliga tillfällen helst ej bör överstiga tolv ord.) Förutvarande ständige sekreterarens konterfej, målat av Bo Larsson, avtäcktes då i sekreterarrummet, och herr Engdahl själv avtackades med tio flaskor kostbart vin, en för vart år nedlagt i ämbetet, samt följande tal: ”Gå glad, viss att lämna ej blott en krävande syssla utan fastmer en epok, fullbordad.” Därefter avfirades den avgående på Bergsgården, icke utan viss grundlighet.

Skiften som detta kan synas spektakulära i det yttre, och kan förvisso vara det för de inblandade individerna, men i det inre spanar man förgäves efter dramatiken. De givna formerna bär, och bär vidare. Högtidssammankomsten är både en avslutning och en inledning – höstterminen når sin ände, samtidigt har vårens direktör och kansler redan trätt till. Det är också då vi minns gamla kamrater som inte längre är bland oss, samtidigt som nya tar sitt inträde. Slut och början upplöses i varandra, cirkeln fullbordas på nytt, flödet sveper oss med, men flödet är vi.

Och nu återstår bara att, i enlighet med de scenanvisningar som skrevs för oss alla för 223 år sedan, resa sig, tacka och göra sorti.